招摇过市 Prahlerei auf dem Markt
Explanation
指在公开场合大摇大摆,炫耀自己,以吸引别人的注意。
Bezeichnet das auffällige, selbstgefällige und prahlerische Zeigen von Macht oder Reichtum in der Öffentlichkeit, um Aufmerksamkeit zu erregen.
Origin Story
春秋时期,卫灵公宠爱他的夫人南子,南子骄奢淫逸,作风轻浮。一次,卫灵公与南子同车出游,让孔子为次乘,在闹市招摇过市,企图以此炫耀自己的权势。孔子目睹这一切,深感失望,最终离开了卫国。这个故事说明了招摇过市不仅是一种行为,更是一种态度,体现了对权力的滥用和对道德的践踏。卫灵公和南子招摇过市的行为,引起了百姓的不满和反感,也最终导致了孔子的离开,给卫国带来了负面影响。招摇过市也常常与骄奢淫逸、腐败堕落联系在一起,它反映了统治者脱离民众、不顾民生的恶劣行径。
In der Zeit der Frühlings- und Herbstperioden liebte der Herzog Ling von Wei seine Frau, die Dame Nanzi. Sie war bekannt für ihre Verschwendungssucht und ihren unzüchtigen Lebensstil. Eines Tages fuhren Herzog Ling und Dame Nanzi gemeinsam in einer Kutsche aus, mit Konfuzius als drittem Insassen. Sie fuhren demonstrativ durch den Markt, um ihre Macht zur Schau zu stellen. Konfuzius war über diese Szene zutiefst enttäuscht und verließ Wei daraufhin. Diese Geschichte zeigt, dass „招摇过市“ nicht nur eine Handlung, sondern auch eine Einstellung ist, die den Missbrauch von Macht und die Verachtung von Moral widerspiegelt. Das öffentliche Auftreten von Herzog Ling und Dame Nanzi stieß auf Unmut und Abneigung unter den Bürgern und führte letztendlich zu Konfuzius' Weggang, was dem Staat Wei nachteilig war. „招摇过市“ wird oft mit Verschwendungssucht, Korruption und Dekadenz in Verbindung gebracht und spiegelt die abfällige Haltung von Machthabern gegenüber dem Volk und ihre Missachtung des Volkswohls wider.
Usage
用于形容在公众场合炫耀自己,引人注目。
Wird verwendet, um zu beschreiben, dass man sich in der Öffentlichkeit auffällig zeigt und auf sich aufmerksam macht.
Examples
-
那些人穿着奇装异服,招摇过市,十分张扬。
nàxiē rén chuānzhe qízhuāng yìfú, zhāoyáo guòshì, shífēn zhāngyáng.
Diese Leute trugen ausgefallene Kleidung und prahlten auf der Straße herum.
-
他总是喜欢招摇过市,以此来吸引别人的注意。
tā zǒngshì xǐhuan zhāoyáo guòshì, yǐcǐ lái xīyǐn biérén de zhùyì.
Er neigte dazu, sich zu wichtig zu nehmen und die Aufmerksamkeit anderer auf sich zu ziehen, indem er auffällig durch die Gegend schlenderte.