招摇过市 щеголять
Explanation
指在公开场合大摇大摆,炫耀自己,以吸引别人的注意。
Означает щеголять и выставлять себя напоказ на публике, чтобы привлечь внимание.
Origin Story
春秋时期,卫灵公宠爱他的夫人南子,南子骄奢淫逸,作风轻浮。一次,卫灵公与南子同车出游,让孔子为次乘,在闹市招摇过市,企图以此炫耀自己的权势。孔子目睹这一切,深感失望,最终离开了卫国。这个故事说明了招摇过市不仅是一种行为,更是一种态度,体现了对权力的滥用和对道德的践踏。卫灵公和南子招摇过市的行为,引起了百姓的不满和反感,也最终导致了孔子的离开,给卫国带来了负面影响。招摇过市也常常与骄奢淫逸、腐败堕落联系在一起,它反映了统治者脱离民众、不顾民生的恶劣行径。
В период Чуньцю, правитель Вэй Лин очень любил свою жену, госпожу Нанзи, известную своей роскошью и распущенностью. Однажды правитель Лин и госпожа Нанзи отправились в поездку на колеснице, Конфуций был третьим пассажиром. Они демонстративно проехали через рынок, пытаясь показать свою власть. Конфуций, став свидетелем этого, был глубоко разочарован и в итоге покинул государство Вэй. Эта история иллюстрирует, что «чжаояо гуоши» — это не просто действие, а образ жизни, отражающий злоупотребление властью и попрание морали. Публичная демонстрация власти правителем Лином и госпожой Нанзи вызвала недовольство и негодование среди населения и в конечном итоге привела к отъезду Конфуция, что принесло негативные последствия для государства Вэй. «Чжаояо гуоши» часто ассоциируется с роскошью, коррупцией и разложением, отражая отчуждение правителей от народа и их пренебрежение к нуждам народа.
Usage
用于形容在公众场合炫耀自己,引人注目。
Используется для описания того, кто выставляет себя напоказ на публике, чтобы привлечь внимание.
Examples
-
那些人穿着奇装异服,招摇过市,十分张扬。
nàxiē rén chuānzhe qízhuāng yìfú, zhāoyáo guòshì, shífēn zhāngyáng.
Эти люди были одеты в необычные одежды и щеголяли по улицам, очень показно.
-
他总是喜欢招摇过市,以此来吸引别人的注意。
tā zǒngshì xǐhuan zhāoyáo guòshì, yǐcǐ lái xīyǐn biérén de zhùyì.
Ему всегда нравилось выставлять себя напоказ, чтобы привлечь к себе внимание других.