招摇过市 시장을 활보하다
Explanation
指在公开场合大摇大摆,炫耀自己,以吸引别人的注意。
대중 앞에서 뽐내거나 과시하여 관심을 끌려는 행위를 가리킨다.
Origin Story
春秋时期,卫灵公宠爱他的夫人南子,南子骄奢淫逸,作风轻浮。一次,卫灵公与南子同车出游,让孔子为次乘,在闹市招摇过市,企图以此炫耀自己的权势。孔子目睹这一切,深感失望,最终离开了卫国。这个故事说明了招摇过市不仅是一种行为,更是一种态度,体现了对权力的滥用和对道德的践踏。卫灵公和南子招摇过市的行为,引起了百姓的不满和反感,也最终导致了孔子的离开,给卫国带来了负面影响。招摇过市也常常与骄奢淫逸、腐败堕落联系在一起,它反映了统治者脱离民众、不顾民生的恶劣行径。
춘추시대, 위나라 영공은 그의 부인 남자를 총애했는데, 남자는 사치스럽고 경솔한 생활을 했습니다. 어느 날 영공과 남자는 수레를 타고 외출하며 공자를 셋째 자리에 태우고 사람들이 많은 시장을 당당하게 지나갔습니다. 자신의 권력을 과시하려는 의도였습니다. 이를 본 공자는 크게 실망하여 위나라를 떠났습니다. “招摇过市”는 단순한 행동이 아니라 태도를 보여주는 것으로 권력 남용과 도덕적 타락을 반영합니다. 위 영공과 남자의 행동은 백성들의 불만과 반감을 샀고, 결국 공자의 떠남으로 이어져 위나라에 부정적인 영향을 미쳤습니다. “招摇过市”는 사치, 부패, 타락과 종종 관련되며, 지배자들이 백성들과 멀어지고 백성들의 생계를 무시하는 악행을 반영합니다.
Usage
用于形容在公众场合炫耀自己,引人注目。
대중 앞에서 자신을 과시하여 주목을 받는 행위를 묘사할 때 사용된다.
Examples
-
那些人穿着奇装异服,招摇过市,十分张扬。
nàxiē rén chuānzhe qízhuāng yìfú, zhāoyáo guòshì, shífēn zhāngyáng.
그 사람들은 이상한 옷을 입고 거리를 활보하며, 매우 과시적이었다.
-
他总是喜欢招摇过市,以此来吸引别人的注意。
tā zǒngshì xǐhuan zhāoyáo guòshì, yǐcǐ lái xīyǐn biérén de zhùyì.
그는 항상 주목을 받으려고 눈에 띄는 행동을 한다.