招摇过市 sfoggiare in pubblico
Explanation
指在公开场合大摇大摆,炫耀自己,以吸引别人的注意。
Si riferisce al pavoneggiarsi e al mettersi in mostra in pubblico per attirare l'attenzione.
Origin Story
春秋时期,卫灵公宠爱他的夫人南子,南子骄奢淫逸,作风轻浮。一次,卫灵公与南子同车出游,让孔子为次乘,在闹市招摇过市,企图以此炫耀自己的权势。孔子目睹这一切,深感失望,最终离开了卫国。这个故事说明了招摇过市不仅是一种行为,更是一种态度,体现了对权力的滥用和对道德的践踏。卫灵公和南子招摇过市的行为,引起了百姓的不满和反感,也最终导致了孔子的离开,给卫国带来了负面影响。招摇过市也常常与骄奢淫逸、腐败堕落联系在一起,它反映了统治者脱离民众、不顾民生的恶劣行径。
Nel periodo Primavera-Autunno, il Duca Ling di Wei era molto affezionato a sua moglie, Lady Nanzi, nota per la sua vita lussuosa e frivola. Una volta, il Duca Ling e Lady Nanzi uscirono insieme in carrozza, con Confucio come terzo passeggero. Sfilarono ostentatamente per il mercato, nel tentativo di mostrare il loro potere. Confucio, assistendo a ciò, rimase profondamente deluso e alla fine lasciò lo stato di Wei. Questa storia illustra che "zhaoyao guoshi" non è semplicemente un atto, ma un atteggiamento, che riflette l'abuso di potere e la violazione della moralità. L'esibizione pubblica di potere del Duca Ling e di Lady Nanzi causò insoddisfazione e risentimento tra la popolazione e portò infine alla partenza di Confucio, causando conseguenze negative per lo stato di Wei. "zhaoyao guoshi" è spesso associato a lusso, corruzione e decadenza, riflettendo il distacco dei governanti dal popolo e la loro trascuratezza per il benessere della popolazione.
Usage
用于形容在公众场合炫耀自己,引人注目。
Usato per descrivere qualcuno che si mette in mostra in pubblico per attirare l'attenzione.
Examples
-
那些人穿着奇装异服,招摇过市,十分张扬。
nàxiē rén chuānzhe qízhuāng yìfú, zhāoyáo guòshì, shífēn zhāngyáng.
Quelle persone indossavano abiti stravaganti e si pavoneggiavano per le strade, molto ostentatamente.
-
他总是喜欢招摇过市,以此来吸引别人的注意。
tā zǒngshì xǐhuan zhāoyáo guòshì, yǐcǐ lái xīyǐn biérén de zhùyì.
Gli piace sempre mettersi in mostra per attirare l'attenzione degli altri.