招摇过市 pavonear-se pelo mercado
Explanation
指在公开场合大摇大摆,炫耀自己,以吸引别人的注意。
Refere-se ao ato de exibir-se e ostentar-se publicamente para chamar a atenção.
Origin Story
春秋时期,卫灵公宠爱他的夫人南子,南子骄奢淫逸,作风轻浮。一次,卫灵公与南子同车出游,让孔子为次乘,在闹市招摇过市,企图以此炫耀自己的权势。孔子目睹这一切,深感失望,最终离开了卫国。这个故事说明了招摇过市不仅是一种行为,更是一种态度,体现了对权力的滥用和对道德的践踏。卫灵公和南子招摇过市的行为,引起了百姓的不满和反感,也最终导致了孔子的离开,给卫国带来了负面影响。招摇过市也常常与骄奢淫逸、腐败堕落联系在一起,它反映了统治者脱离民众、不顾民生的恶劣行径。
Durante o período das Primaveras e Outonos, o Duque Ling de Wei mimava sua esposa, a Senhora Nanzi, conhecida por sua extravagância e estilo de vida frívolo. Certa vez, o Duque Ling e a Senhora Nanzi saíram juntos em uma carruagem, com Confúcio como terceiro ocupante. Eles desfilaram ostensivamente pelo mercado, tentando exibir seu poder. Confúcio, ao presenciar isso, ficou profundamente desapontado e acabou deixando o estado de Wei. Essa história ilustra que "zhaoyao guoshi" não é meramente um ato, mas uma atitude, refletindo o abuso de poder e o atropelamento da moral. A exibição pública de poder do Duque Ling e da Senhora Nanzi causou insatisfação e ressentimento entre o povo e, por fim, levou à partida de Confúcio, trazendo consequências negativas para o estado de Wei. "zhaoyao guoshi" é frequentemente associado à extravagância, corrupção e decadência, refletindo o distanciamento dos governantes do povo e seu descaso com o sustento do povo.
Usage
用于形容在公众场合炫耀自己,引人注目。
Usado para descrever a ação de exibir-se em público para chamar a atenção.
Examples
-
那些人穿着奇装异服,招摇过市,十分张扬。
nàxiē rén chuānzhe qízhuāng yìfú, zhāoyáo guòshì, shífēn zhāngyáng.
Aqueles indivíduos estavam vestidos com roupas extravagantes e passeavam pelas ruas com muita ostentação.
-
他总是喜欢招摇过市,以此来吸引别人的注意。
tā zǒngshì xǐhuan zhāoyáo guòshì, yǐcǐ lái xīyǐn biérén de zhùyì.
Ele sempre gosta de se exibir para chamar a atenção dos outros.