招摇过市 se pavaner au marché
Explanation
指在公开场合大摇大摆,炫耀自己,以吸引别人的注意。
Désigne le fait de se pavaner et de se montrer ostentatoirement en public pour attirer l'attention.
Origin Story
春秋时期,卫灵公宠爱他的夫人南子,南子骄奢淫逸,作风轻浮。一次,卫灵公与南子同车出游,让孔子为次乘,在闹市招摇过市,企图以此炫耀自己的权势。孔子目睹这一切,深感失望,最终离开了卫国。这个故事说明了招摇过市不仅是一种行为,更是一种态度,体现了对权力的滥用和对道德的践踏。卫灵公和南子招摇过市的行为,引起了百姓的不满和反感,也最终导致了孔子的离开,给卫国带来了负面影响。招摇过市也常常与骄奢淫逸、腐败堕落联系在一起,它反映了统治者脱离民众、不顾民生的恶劣行径。
Durant la période des Printemps et des Automnes, le duc Ling de Wei chérissait sa femme, dame Nanzi, connue pour son extravagance et son mode de vie frivole. Un jour, le duc Ling et dame Nanzi sortirent ensemble en char, avec Confucius comme troisième occupant. Ils défilèrent ostensiblement sur le marché, cherchant à afficher leur pouvoir. Confucius, témoin de cela, fut profondément déçu et quitta finalement l'état de Wei. Cette histoire illustre que « zhaoyao guoshi » n'est pas simplement un acte mais une attitude, reflétant l'abus de pouvoir et le mépris de la morale. L'étalage public du pouvoir du duc Ling et de dame Nanzi provoqua l'insatisfaction et le ressentiment parmi le peuple et conduisit finalement au départ de Confucius, engendrant des conséquences négatives pour l'état de Wei. « Zhaoyao guoshi » est souvent associé à l'extravagance, à la corruption et à la décadence, reflétant le détachement des gouvernants du peuple et leur mépris du bien-être du peuple.
Usage
用于形容在公众场合炫耀自己,引人注目。
Employé pour décrire le fait de se montrer ostensiblement en public pour attirer l'attention.
Examples
-
那些人穿着奇装异服,招摇过市,十分张扬。
nàxiē rén chuānzhe qízhuāng yìfú, zhāoyáo guòshì, shífēn zhāngyáng.
Ces gens étaient vêtus de costumes extravagants et se pavanaient dans les rues, très ostentatoires.
-
他总是喜欢招摇过市,以此来吸引别人的注意。
tā zǒngshì xǐhuan zhāoyáo guòshì, yǐcǐ lái xīyǐn biérén de zhùyì.
Il aime toujours se montrer pour attirer l'attention des autres.