招摇过市 swagger through the market
Explanation
指在公开场合大摇大摆,炫耀自己,以吸引别人的注意。
Refers to swaggering and showing off in public to attract attention.
Origin Story
春秋时期,卫灵公宠爱他的夫人南子,南子骄奢淫逸,作风轻浮。一次,卫灵公与南子同车出游,让孔子为次乘,在闹市招摇过市,企图以此炫耀自己的权势。孔子目睹这一切,深感失望,最终离开了卫国。这个故事说明了招摇过市不仅是一种行为,更是一种态度,体现了对权力的滥用和对道德的践踏。卫灵公和南子招摇过市的行为,引起了百姓的不满和反感,也最终导致了孔子的离开,给卫国带来了负面影响。招摇过市也常常与骄奢淫逸、腐败堕落联系在一起,它反映了统治者脱离民众、不顾民生的恶劣行径。
During the Spring and Autumn period, Duke Ling of Wei doted on his wife, Lady Nanzi, who was known for her extravagance and frivolous lifestyle. Once, Duke Ling and Lady Nanzi went out together in a carriage, with Confucius as the third occupant. They paraded ostentatiously through the market, attempting to show off their power. Confucius, witnessing this, was deeply disappointed and eventually left the state of Wei. This story illustrates that "zhaoyao guoshi" is not merely an act but an attitude, reflecting the abuse of power and the trampling of morality. Duke Ling and Lady Nanzi's public display of power caused dissatisfaction and resentment among the people and ultimately led to Confucius' departure, bringing negative consequences to the state of Wei. "zhaoyao guoshi" is often associated with extravagance, corruption, and decadence, reflecting the rulers' detachment from the people and their disregard for the people's livelihood.
Usage
用于形容在公众场合炫耀自己,引人注目。
Used to describe showing off oneself in public to attract attention.
Examples
-
那些人穿着奇装异服,招摇过市,十分张扬。
nàxiē rén chuānzhe qízhuāng yìfú, zhāoyáo guòshì, shífēn zhāngyáng.
Those people were dressed in fancy clothes and swaggered through the streets, very ostentatious.
-
他总是喜欢招摇过市,以此来吸引别人的注意。
tā zǒngshì xǐhuan zhāoyáo guòshì, yǐcǐ lái xīyǐn biérén de zhùyì.
He always likes to show off and attract attention.