插科打诨 cha ke da hun hacer bromas y chistes; hacer payasadas

Explanation

插科打诨是指在说话或表演中穿插一些滑稽的动作或语言,以逗乐取笑。它通常用于轻松的场合,用于活跃气氛或转移话题。

Cha ke da hun se refiere a insertar algunas acciones o lenguaje cómico en el discurso o la actuación para hacer reír a la gente. Por lo general, se utiliza en ocasiones relajadas para animar el ambiente o desviar el tema.

Origin Story

话说唐朝时期,有一位著名的相声演员叫张三,他技艺精湛,深受百姓喜爱。一次,他受邀到皇宫为皇帝表演。表演开始,张三先说了一些正经的段子,但效果并不理想,台下鸦雀无声。张三见状,灵机一动,开始插科打诨,他模仿各种人物的神态和动作,并穿插一些幽默的言语。顿时,台下笑声一片,皇帝也龙颜大悦。张三的插科打诨不仅活跃了气氛,也巧妙地化解了之前的尴尬,最终获得了圆满成功。从此,“插科打诨”便成为了相声表演中不可或缺的一部分,也逐渐演变为一种常用的修辞手法,用于活跃气氛、缓解矛盾,甚至巧妙地表达一些难以直言的观点。张三的故事也流传至今,成为后世相声演员学习的典范。这个故事也提醒我们,在人际交往中,适度的幽默和轻松的氛围能有效地增进彼此的理解和信任,让沟通更加顺畅。

huashuo tangchao shiqi, you yiwwei zhuming de xiangsheng yanyuan jiao zhang san, ta jiyi jingzhan, shen shou baixing xi ai. yici, ta shouyao dao huanggong wei huangdi yanchu. yanchu kaishi, zhang san xian shuo le yixie zhengjing de duanzi, dan xiaoguo bing bu lixiang, taixia yaque wusheng. zhang san jianzhuang, lingji yidong, kaishi chake dahun, ta mimang gezhong renwu de shentaihe dongzuo, bing chuancha yixie youmo de yanyu. denshi, taixia xiaosheng yipian, huangdi ye longyan dayue. zhang san de chake dahun bing bu huoyuele qifen, ye qiaoqiao de hua jie le zhiqian de gangga, zhongyu huode le yuanman chenggong. congci,“chake dahun” bian cheng wei le xiangsheng yanchu zhong buke queque de yibufen, ye zhujian yanyan wei le yizhong changyong de xiuci shoufa, yongyu huoyue qifen, huanjie maodun, shen zhi qiaoqiao de biaoda yixie nanyi zhiyan de guandiann. zhang san de gushi ye liuchuan zhijin, cheng wei houshi xiangsheng yanyuan xuexi de dianfan. zhege gushi ye tixing women, zai renji jiaowang zhong, shidude youmo he qingsong de fenwei neng youxiao de zengjin bici de lijie he xinren, rang gou tong gengjia shun chang

Se dice que durante la dinastía Tang, hubo un famoso artista de crosstalk llamado Zhang San. Era muy hábil y querido por la gente. Una vez, fue invitado al palacio para actuar para el emperador. Al comienzo de la actuación, Zhang San contó algunos chistes serios, pero el efecto no fue ideal y el público guardó silencio. Al ver esto, Zhang San tuvo una idea repentina y comenzó a usar humor y chistes. Imitó las expresiones y movimientos de varios personajes e intercaló algunas palabras humorísticas. Instantáneamente, la audiencia estalló en carcajadas y el emperador quedó muy complacido. El humor de Zhang San no solo animó el ambiente, sino que también resolvió hábilmente la incomodidad anterior, logrando finalmente un éxito completo. Desde entonces, "cha ke da hun" se ha convertido en una parte indispensable de las actuaciones de crosstalk y gradualmente ha evolucionado en una técnica retórica comúnmente utilizada para animar el ambiente, aliviar contradicciones e incluso expresar hábilmente algunos puntos de vista que son difíciles de expresar directamente. La historia de Zhang San se ha transmitido hasta nuestros días y sirve como modelo para futuros artistas de crosstalk. Esta historia también nos recuerda que en la comunicación interpersonal, el humor moderado y un ambiente relajado pueden mejorar eficazmente la comprensión y la confianza mutuas, haciendo que la comunicación sea más fluida.

Usage

形容说话或表演中穿插一些滑稽的动作或语言以逗乐取笑。

xingrong shuohua huo yanchu zhong chuancha yixie huaji de dongzuo huo yanyu yi doule quxiao

Describe el uso de acciones o palabras cómicas en conversaciones o actuaciones para hacer reír a la gente.

Examples

  • 他说话总是插科打诨,让人忍俊不禁。

    ta shuohua zong shi chake dahun,rang ren renjunbujin.weilao huoyue qifen,zhuchi ren bushi de chake dahun

    Siempre bromea y hace chistes para hacer reír a la gente.

  • 为了活跃气氛,主持人不时地插科打诨。

    Para animar el ambiente, el presentador de vez en cuando hacía chistes.