插科打诨 cha ke da hun faire des blagues et des pitreries; faire le clown

Explanation

插科打诨是指在说话或表演中穿插一些滑稽的动作或语言,以逗乐取笑。它通常用于轻松的场合,用于活跃气氛或转移话题。

Cela signifie insérer des actions ou des paroles comiques dans une conversation ou une performance afin de faire rire les gens. Cela est généralement utilisé dans des contextes informels pour animer l'ambiance ou changer de sujet.

Origin Story

话说唐朝时期,有一位著名的相声演员叫张三,他技艺精湛,深受百姓喜爱。一次,他受邀到皇宫为皇帝表演。表演开始,张三先说了一些正经的段子,但效果并不理想,台下鸦雀无声。张三见状,灵机一动,开始插科打诨,他模仿各种人物的神态和动作,并穿插一些幽默的言语。顿时,台下笑声一片,皇帝也龙颜大悦。张三的插科打诨不仅活跃了气氛,也巧妙地化解了之前的尴尬,最终获得了圆满成功。从此,“插科打诨”便成为了相声表演中不可或缺的一部分,也逐渐演变为一种常用的修辞手法,用于活跃气氛、缓解矛盾,甚至巧妙地表达一些难以直言的观点。张三的故事也流传至今,成为后世相声演员学习的典范。这个故事也提醒我们,在人际交往中,适度的幽默和轻松的氛围能有效地增进彼此的理解和信任,让沟通更加顺畅。

huashuo tangchao shiqi, you yiwwei zhuming de xiangsheng yanyuan jiao zhang san, ta jiyi jingzhan, shen shou baixing xi ai. yici, ta shouyao dao huanggong wei huangdi yanchu. yanchu kaishi, zhang san xian shuo le yixie zhengjing de duanzi, dan xiaoguo bing bu lixiang, taixia yaque wusheng. zhang san jianzhuang, lingji yidong, kaishi chake dahun, ta mimang gezhong renwu de shentaihe dongzuo, bing chuancha yixie youmo de yanyu. denshi, taixia xiaosheng yipian, huangdi ye longyan dayue. zhang san de chake dahun bing bu huoyuele qifen, ye qiaoqiao de hua jie le zhiqian de gangga, zhongyu huode le yuanman chenggong. congci,“chake dahun” bian cheng wei le xiangsheng yanchu zhong buke queque de yibufen, ye zhujian yanyan wei le yizhong changyong de xiuci shoufa, yongyu huoyue qifen, huanjie maodun, shen zhi qiaoqiao de biaoda yixie nanyi zhiyan de guandiann. zhang san de gushi ye liuchuan zhijin, cheng wei houshi xiangsheng yanyuan xuexi de dianfan. zhege gushi ye tixing women, zai renji jiaowang zhong, shidude youmo he qingsong de fenwei neng youxiao de zengjin bici de lijie he xinren, rang gou tong gengjia shun chang

On raconte que pendant la dynastie Tang, il y avait un célèbre artiste de crosstalk nommé Zhang San. Il était très doué et apprécié du peuple. Un jour, il fut invité au palais pour se produire devant l'empereur. Au début de son spectacle, Zhang San raconta quelques blagues sérieuses, mais l'effet ne fut pas idéal, et le public resta silencieux. Voyant cela, Zhang San eut une idée soudaine et commença à utiliser l'humour et les plaisanteries. Il imita les expressions et les mouvements de divers personnages et inséra quelques paroles humoristiques. Instantanément, le public éclata de rire et l'empereur fut très satisfait. L'humour de Zhang San non seulement anima l'ambiance, mais résolut également avec finesse la gêne précédente, atteignant finalement un succès complet. Depuis lors, «cha ke da hun» est devenu une partie indispensable des spectacles de crosstalk et a progressivement évolué en une technique rhétorique couramment utilisée pour animer l'ambiance, apaiser les contradictions et même exprimer habilement certains points de vue difficiles à exprimer directement. L'histoire de Zhang San a été transmise jusqu'à aujourd'hui et sert de modèle aux futurs artistes de crosstalk. Cette histoire nous rappelle également que dans la communication interpersonnelle, l'humour modéré et une ambiance détendue peuvent améliorer efficacement la compréhension et la confiance mutuelles, rendant la communication plus fluide.

Usage

形容说话或表演中穿插一些滑稽的动作或语言以逗乐取笑。

xingrong shuohua huo yanchu zhong chuancha yixie huaji de dongzuo huo yanyu yi doule quxiao

décrit l'utilisation d'actions ou de paroles comiques dans les conversations ou les spectacles pour faire rire les gens.

Examples

  • 他说话总是插科打诨,让人忍俊不禁。

    ta shuohua zong shi chake dahun,rang ren renjunbujin.weilao huoyue qifen,zhuchi ren bushi de chake dahun

    Il fait toujours des blagues et des plaisanteries pour faire rire les gens.

  • 为了活跃气氛,主持人不时地插科打诨。

    Pour animer l'atmosphère, l'animateur faisait parfois des blagues.