朝三暮四 tres por la mañana, cuatro por la noche
Explanation
原指玩弄手法欺骗人。后用来比喻常常变卦,反复无常。
Originalmente se refería a engañar a la gente usando trucos. Más tarde se usa para describir los cambios frecuentes y la inconstancia.
Origin Story
从前,有个养猴的人,他养了很多猴子。为了节省粮食,他跟猴子们说:"每天早上给你们三个栗子,晚上给你们四个栗子。"猴子们一听,都非常生气,纷纷抗议。养猴人一看计策失败了,就立即改口说道:"那好,我每天早上给你们四个栗子,晚上给你们三个栗子吧!"猴子们一听,都高兴地跳了起来,以为自己占了便宜。其实,养猴人每天给猴子的栗子数量并没有减少,只是改变了说法而已。
Érase una vez, un hombre que tenía muchos monos. Para ahorrar comida, les dijo a los monos: "Cada mañana, recibiréis tres castañas, y cuatro por la noche". Los monos se enfadaron mucho. El hombre cambió de opinión: "Bueno, cada mañana cuatro castañas, tres por la noche". Los monos estaban contentos. En realidad, la cantidad de comida no había cambiado.
Usage
比喻人反复无常,说话不算数。
Se utiliza para describir a personas que son volubles y no cumplen sus promesas.
Examples
-
他这个人朝三暮四,难以共事。
tā zhège rén cháo sān mù sì, nán yǐ gòng shì
Esa persona es inconstante, es difícil trabajar con ella.
-
政策朝三暮四,让企业无所适从。
zhèngcè cháo sān mù sì, ràng qǐyè wú suǒ shì cóng
La política cambiante deja a las empresas desorientadas.