朝三暮四 조삼모사
Explanation
原指玩弄手法欺骗人。后用来比喻常常变卦,反复无常。
원래는 책략을 사용하여 사람을 속이는 것을 가리켰습니다. 나중에는 잦은 변화와 변덕을 나타내는 말이 되었습니다.
Origin Story
从前,有个养猴的人,他养了很多猴子。为了节省粮食,他跟猴子们说:"每天早上给你们三个栗子,晚上给你们四个栗子。"猴子们一听,都非常生气,纷纷抗议。养猴人一看计策失败了,就立即改口说道:"那好,我每天早上给你们四个栗子,晚上给你们三个栗子吧!"猴子们一听,都高兴地跳了起来,以为自己占了便宜。其实,养猴人每天给猴子的栗子数量并没有减少,只是改变了说法而已。
옛날에 많은 원숭이를 기르는 사람이 있었습니다. 먹이를 아끼기 위해 원숭이들에게 "매일 아침 세 개의 밤알을 주고 저녁에 네 개의 밤알을 주겠다"고 말했습니다. 원숭이들은 매우 화를 냈습니다. 그래서 그 사람은 말을 바꾸었습니다. "좋아, 매일 아침 네 개의 밤알을 주고 저녁에 세 개의 밤알을 주겠다." 원숭이들은 만족했습니다. 사실상 먹이의 양은 변하지 않았습니다.
Usage
比喻人反复无常,说话不算数。
변덕스럽고 약속을 지키지 않는 사람을 묘사하는 데 사용됩니다.
Examples
-
他这个人朝三暮四,难以共事。
tā zhège rén cháo sān mù sì, nán yǐ gòng shì
그 사람은 변덕이 심해서 같이 일하기 어렵습니다.
-
政策朝三暮四,让企业无所适从。
zhèngcè cháo sān mù sì, ràng qǐyè wú suǒ shì cóng
정책이 자주 바뀌어서 기업들이 어려움을 겪고 있습니다.