朝三暮四 zhāo sān mù sì 조삼모사

Explanation

原指玩弄手法欺骗人。后用来比喻常常变卦,反复无常。

원래는 책략을 사용하여 사람을 속이는 것을 가리켰습니다. 나중에는 잦은 변화와 변덕을 나타내는 말이 되었습니다.

Origin Story

从前,有个养猴的人,他养了很多猴子。为了节省粮食,他跟猴子们说:"每天早上给你们三个栗子,晚上给你们四个栗子。"猴子们一听,都非常生气,纷纷抗议。养猴人一看计策失败了,就立即改口说道:"那好,我每天早上给你们四个栗子,晚上给你们三个栗子吧!"猴子们一听,都高兴地跳了起来,以为自己占了便宜。其实,养猴人每天给猴子的栗子数量并没有减少,只是改变了说法而已。

cóng qián, yǒu gè yǎng hóu de rén, tā yǎng le hěn duō hóu zi. wèi le jié shěng liáng shí, tā gēn hóu zi men shuō: 'měi tiān zǎoshang gěi nǐ men sān gè lì zi, wǎnshang gěi nǐ men sì gè lì zi.' hóu zi men yī tīng, dōu fēicháng shēng qì, fēnfēn kàng yì. yǎng hóu rén yī kàn jìcè shībài le, jiù lìjí gǎikǒu shuōdào: 'nà hǎo, wǒ měi tiān zǎoshang gěi nǐ men sì gè lì zi, wǎnshang gěi nǐ men sān gè lì zi ba!' hóu zi men yī tīng, dōu gāoxìng de tiào qǐ lái le, yǐwéi zìjǐ zhàn le piányí. qíshí, yǎng hóu rén měi tiān gěi hóu zi de lì zi shùliàng bìng méiyǒu jiǎnshǎo, zhǐshì gǎibiàn le shuōfǎ ér yǐ.

옛날에 많은 원숭이를 기르는 사람이 있었습니다. 먹이를 아끼기 위해 원숭이들에게 "매일 아침 세 개의 밤알을 주고 저녁에 네 개의 밤알을 주겠다"고 말했습니다. 원숭이들은 매우 화를 냈습니다. 그래서 그 사람은 말을 바꾸었습니다. "좋아, 매일 아침 네 개의 밤알을 주고 저녁에 세 개의 밤알을 주겠다." 원숭이들은 만족했습니다. 사실상 먹이의 양은 변하지 않았습니다.

Usage

比喻人反复无常,说话不算数。

bǐ yù rén fǎnfù wú cháng, shuō huà bù suàn shù

변덕스럽고 약속을 지키지 않는 사람을 묘사하는 데 사용됩니다.

Examples

  • 他这个人朝三暮四,难以共事。

    tā zhège rén cháo sān mù sì, nán yǐ gòng shì

    그 사람은 변덕이 심해서 같이 일하기 어렵습니다.

  • 政策朝三暮四,让企业无所适从。

    zhèngcè cháo sān mù sì, ràng qǐyè wú suǒ shì cóng

    정책이 자주 바뀌어서 기업들이 어려움을 겪고 있습니다.