杀鸡吓猴 Matar al pollo para asustar al mono
Explanation
比喻用惩罚一个人的办法来警告其他人。
Significa castigar a una persona para advertir a los demás.
Origin Story
很久以前,在一个偏僻的小山村里,住着一群猴子和一位耍猴人。这群猴子十分顽皮,经常不听耍猴人的话,耍猴人为此很是头疼。有一天,耍猴人买来一只肥美的公鸡,在众猴面前,他先是用各种方法逗弄这只公鸡,惹得它又叫又跳。然后,耍猴人突然拿出锋利的刀子,迅速地将公鸡的头砍了下来。鲜血溅在草地上,猴子们吓得惊慌失措,四处逃窜。耍猴人看着吓得瑟瑟发抖的猴子们,满意地点了点头。从此以后,猴子们再也不敢违抗耍猴人的命令了,它们变得非常乖巧听话,耍猴人的生意也越来越好。
Hace mucho tiempo, en un remoto pueblo de montaña, vivían un grupo de monos y un domador de monos. Estos monos eran muy traviesos y a menudo desobedecían al domador, lo que le causaba muchos dolores de cabeza. Un día, el domador compró un gallo gordo. Delante de todos los monos, molestó al gallo con varios métodos, haciéndolo cacarear y saltar. Luego, el domador sacó de repente un cuchillo afilado y rápidamente decapitó al gallo. La sangre salpicó la hierba, y los monos se asustaron y huyeron en todas direcciones. El domador miró a los monos temblando de miedo y asintió con satisfacción. A partir de ese día, los monos ya no se atrevían a desobedecer las órdenes del domador; se volvieron muy obedientes, y el negocio del domador prosperó.
Usage
作谓语、宾语、定语;比喻杀一人以儆百。
Como predicado, objeto, atributo; matar a una persona para advertir a cien.
Examples
-
公司为了震慑其他员工,对违规的员工进行了严厉的处罚,可谓杀鸡儆猴。
gōngsī wèile zhèn shè qítā yuángōng, duì wéiguī de yuángōng jìnxíngle yánlì de chǔfá, kěwèi shā jī jǐng hóu
Para disuadir a otros empleados, la empresa impuso severos castigos a los empleados que infringieron las normas, lo que podría describirse como un ejemplo de alguien.
-
领导为了整治公司的歪风邪气,决定杀鸡儆猴,处理了几名违反纪律的员工。
lǐngdǎo wèile zhěngzhì gōngsī de wāifēng xié qì, juédìng shā jī jǐng hóu, chǔlǐ le jǐ míng wéifǎn jìlǜ de yuángōng
Para rectificar los malos hábitos y prácticas de la empresa, la gerencia decidió dar ejemplo de algunos empleados que infringieron las reglas y regulaciones.