杀鸡吓猴 Uccidere il pollo per spaventare la scimmia
Explanation
比喻用惩罚一个人的办法来警告其他人。
Significa punire una persona per avvertire gli altri.
Origin Story
很久以前,在一个偏僻的小山村里,住着一群猴子和一位耍猴人。这群猴子十分顽皮,经常不听耍猴人的话,耍猴人为此很是头疼。有一天,耍猴人买来一只肥美的公鸡,在众猴面前,他先是用各种方法逗弄这只公鸡,惹得它又叫又跳。然后,耍猴人突然拿出锋利的刀子,迅速地将公鸡的头砍了下来。鲜血溅在草地上,猴子们吓得惊慌失措,四处逃窜。耍猴人看着吓得瑟瑟发抖的猴子们,满意地点了点头。从此以后,猴子们再也不敢违抗耍猴人的命令了,它们变得非常乖巧听话,耍猴人的生意也越来越好。
Tanto tempo fa, in un remoto villaggio di montagna, vivevano un gruppo di scimmie e un domatore di scimmie. Queste scimmie erano molto dispettose e spesso disobbedivano al domatore, causandogli molti mal di testa. Un giorno, il domatore comprò un gallo grasso. Davanti a tutte le scimmie, lo stuzzicò in vari modi, facendogli chiocciare e saltare. Poi, il domatore tirò fuori improvvisamente un coltello affilato e decapitò rapidamente il gallo. Il sangue schizzò sull'erba, e le scimmie si spaventarono e scapparono in tutte le direzioni. Il domatore guardò le scimmie che tremavano di paura e annuì soddisfatto. Da quel giorno, le scimmie non osarono più disobbedire agli ordini del domatore; diventarono molto ben educate, e l'attività del domatore prosperò.
Usage
作谓语、宾语、定语;比喻杀一人以儆百。
Come predicato, oggetto, attributo; uccidere una persona per avvertire cento persone.
Examples
-
公司为了震慑其他员工,对违规的员工进行了严厉的处罚,可谓杀鸡儆猴。
gōngsī wèile zhèn shè qítā yuángōng, duì wéiguī de yuángōng jìnxíngle yánlì de chǔfá, kěwèi shā jī jǐng hóu
L'azienda ha punito severamente i dipendenti che hanno violato le normative per scoraggiare gli altri dipendenti, il che può essere descritto come fare un esempio di qualcuno.
-
领导为了整治公司的歪风邪气,决定杀鸡儆猴,处理了几名违反纪律的员工。
lǐngdǎo wèile zhěngzhì gōngsī de wāifēng xié qì, juédìng shā jī jǐng hóu, chǔlǐ le jǐ míng wéifǎn jìlǜ de yuángōng
Al fine di rettificare le cattive abitudini e pratiche aziendali, la direzione ha deciso di fare un esempio di alcuni dipendenti che hanno violato le regole e i regolamenti.