杀鸡吓猴 Matar a galinha para assustar o macaco
Explanation
比喻用惩罚一个人的办法来警告其他人。
Significa punir uma pessoa para advertir outras.
Origin Story
很久以前,在一个偏僻的小山村里,住着一群猴子和一位耍猴人。这群猴子十分顽皮,经常不听耍猴人的话,耍猴人为此很是头疼。有一天,耍猴人买来一只肥美的公鸡,在众猴面前,他先是用各种方法逗弄这只公鸡,惹得它又叫又跳。然后,耍猴人突然拿出锋利的刀子,迅速地将公鸡的头砍了下来。鲜血溅在草地上,猴子们吓得惊慌失措,四处逃窜。耍猴人看着吓得瑟瑟发抖的猴子们,满意地点了点头。从此以后,猴子们再也不敢违抗耍猴人的命令了,它们变得非常乖巧听话,耍猴人的生意也越来越好。
Há muito tempo, numa aldeia remota de montanha, viviam um grupo de macacos e um domador de macacos. Estes macacos eram muito travessos e frequentemente desobedeciam ao domador, o que lhe causava muitas dores de cabeça. Um dia, o domador comprou um galo gordo. Na frente de todos os macacos, ele provocou o galo com vários métodos, fazendo-o cacarejar e pular. Então, o domador tirou de repente uma faca afiada e rapidamente decapitou o galo. O sangue espirrou na grama, e os macacos assustados fugiram em todas as direções. O domador olhou para os macacos tremendo de medo e acenou com a cabeça satisfeito. A partir daquele dia, os macacos não ousaram mais desobedecer as ordens do domador; tornaram-se muito bem-comportados, e o negócio do domador prosperou.
Usage
作谓语、宾语、定语;比喻杀一人以儆百。
Como predicado, objeto, atributo; matar uma pessoa para advertir cem.
Examples
-
公司为了震慑其他员工,对违规的员工进行了严厉的处罚,可谓杀鸡儆猴。
gōngsī wèile zhèn shè qítā yuángōng, duì wéiguī de yuángōng jìnxíngle yánlì de chǔfá, kěwèi shā jī jǐng hóu
A empresa puniu severamente os funcionários que violaram os regulamentos para dissuadir outros funcionários, o que pode ser descrito como dar o exemplo de alguém.
-
领导为了整治公司的歪风邪气,决定杀鸡儆猴,处理了几名违反纪律的员工。
lǐngdǎo wèile zhěngzhì gōngsī de wāifēng xié qì, juédìng shā jī jǐng hóu, chǔlǐ le jǐ míng wéifǎn jìlǜ de yuángōng
Para corrigir os maus hábitos e práticas da empresa, a liderança decidiu dar o exemplo de alguns funcionários que violaram as regras e regulamentos.