死皮赖脸 descaradamente
Explanation
形容厚着脸皮,纠缠不休,不顾廉耻。
Describe a alguien que se aferra a algo sin vergüenza y persistentemente, sin importar la decencia y la dignidad.
Origin Story
话说唐朝时期,有个书生叫李白,他仰慕一位著名诗人杜甫,便千里迢迢地来到杜甫家拜访。杜甫当时正在闭关修炼,不愿见客。李白不死心,每天都到杜甫家门口等候,不管杜甫如何拒绝,他都死皮赖脸地恳求杜甫收他为徒。杜甫被他的执着打动了,最终同意收下他,从此,李白便跟随杜甫学习诗歌,最终成为一代诗仙。
Se dice que durante la dinastía Tang, hubo un erudito llamado Li Bai que admiraba a un famoso poeta llamado Du Fu, por lo que viajó una larga distancia para visitar la casa de Du Fu. En ese momento, Du Fu estaba en reclusión y no quería ver invitados. Li Bai fue persistente, y todos los días esperaba en la puerta de la casa de Du Fu. No importa cómo Du Fu lo rechazara, él descaradamente le rogó a Du Fu que lo aceptara como discípulo. Du Fu fue conmovido por su persistencia y finalmente aceptó recibirlo. A partir de entonces, Li Bai siguió a Du Fu y aprendió poesía, convirtiéndose finalmente en uno de los poetas más grandes de China.
Usage
作谓语、定语;形容不顾羞耻的样子。
Se usa como predicado y atributo; describe una manera desvergonzada.
Examples
-
他死皮赖脸地向老板求情,希望能留住工作。
tā sǐ pí lài liǎn de xiàng lǎobǎn qiú qíng, xīwàng néng liú zhù gōngzuò.
Él rogó descaradamente al jefe, con la esperanza de conservar su trabajo.
-
别死皮赖脸地缠着人家了,人家已经明确拒绝你了。
bié sǐ pí lài liǎn de chánzhe rénjia le, rénjia yǐjīng míngquè jùjué nǐ le。
Deja de importunar a la gente; ya te han rechazado claramente.