死皮赖脸 sǐ pí lài liǎn бесстыдно

Explanation

形容厚着脸皮,纠缠不休,不顾廉耻。

Описание человека, который бесстыдно и настойчиво цепляется за что-либо, не считаясь с приличиями и достоинством.

Origin Story

话说唐朝时期,有个书生叫李白,他仰慕一位著名诗人杜甫,便千里迢迢地来到杜甫家拜访。杜甫当时正在闭关修炼,不愿见客。李白不死心,每天都到杜甫家门口等候,不管杜甫如何拒绝,他都死皮赖脸地恳求杜甫收他为徒。杜甫被他的执着打动了,最终同意收下他,从此,李白便跟随杜甫学习诗歌,最终成为一代诗仙。

huà shuō táng cháo shí qī, yǒu gè shūshēng jiào lǐ bái, tā yǎngmù yī wèi zhùmíng shī rén dù fǔ, biàn qiānlǐ tiáo tiáo de lái dào dù fǔ jiā bài fǎng. dù fǔ dāngshí zhèng zài bì guān xiūliàn, bù yuàn jiàn kè. lǐ bái bù sǐ xīn, měitiān dōu dào dù fǔ jiā ménkǒu děnghòu, bù guǎn dù fǔ rúhé jùjué, tā dōu sǐ pí lài liǎn de kěnqiu dù fǔ shōu tā wèi tú. dù fǔ bèi tā de zhízhū dǎ dòng le, zhōngyú tóngyì shōu xià tā, cóng cǐ, lǐ bái biàn gēnsuí dù fǔ xuéxí shīgē, zhōngyú chéngwéi yīdài shī xiān.

Рассказывают, что во времена династии Тан жил ученый по имени Ли Бай, который восхищался известным поэтом по имени Ду Фу, поэтому он предпринял долгое путешествие, чтобы посетить дом Ду Фу. В то время Ду Фу жил в уединении и не хотел встречаться с гостями. Ли Бай был настойчив, и каждый день он ждал у двери дома Ду Фу. Независимо от того, как Ду Фу отказывался, он бесстыдно умолял Ду Фу принять его в ученики. Ду Фу был тронут его упорством и в конце концов согласился принять его. С тех пор Ли Бай следовал за Ду Фу и учился поэзии, став в итоге одним из величайших китайских поэтов.

Usage

作谓语、定语;形容不顾羞耻的样子。

zuò wèiyǔ, dìngyǔ; xiángróng bù gù xiūchǐ de yàngzi。

Используется в качестве сказуемого и определения; описывает бесстыдный образ действий.

Examples

  • 他死皮赖脸地向老板求情,希望能留住工作。

    tā sǐ pí lài liǎn de xiàng lǎobǎn qiú qíng, xīwàng néng liú zhù gōngzuò.

    Он беззастенчиво умолял начальника, надеясь сохранить работу.

  • 别死皮赖脸地缠着人家了,人家已经明确拒绝你了。

    bié sǐ pí lài liǎn de chánzhe rénjia le, rénjia yǐjīng míngquè jùjué nǐ le。

    Перестаньте приставать к этому человеку, он уже ясно отказал вам.