死皮赖脸 бесстыдно
Explanation
形容厚着脸皮,纠缠不休,不顾廉耻。
Описание человека, который бесстыдно и настойчиво цепляется за что-либо, не считаясь с приличиями и достоинством.
Origin Story
话说唐朝时期,有个书生叫李白,他仰慕一位著名诗人杜甫,便千里迢迢地来到杜甫家拜访。杜甫当时正在闭关修炼,不愿见客。李白不死心,每天都到杜甫家门口等候,不管杜甫如何拒绝,他都死皮赖脸地恳求杜甫收他为徒。杜甫被他的执着打动了,最终同意收下他,从此,李白便跟随杜甫学习诗歌,最终成为一代诗仙。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил ученый по имени Ли Бай, который восхищался известным поэтом по имени Ду Фу, поэтому он предпринял долгое путешествие, чтобы посетить дом Ду Фу. В то время Ду Фу жил в уединении и не хотел встречаться с гостями. Ли Бай был настойчив, и каждый день он ждал у двери дома Ду Фу. Независимо от того, как Ду Фу отказывался, он бесстыдно умолял Ду Фу принять его в ученики. Ду Фу был тронут его упорством и в конце концов согласился принять его. С тех пор Ли Бай следовал за Ду Фу и учился поэзии, став в итоге одним из величайших китайских поэтов.
Usage
作谓语、定语;形容不顾羞耻的样子。
Используется в качестве сказуемого и определения; описывает бесстыдный образ действий.
Examples
-
他死皮赖脸地向老板求情,希望能留住工作。
tā sǐ pí lài liǎn de xiàng lǎobǎn qiú qíng, xīwàng néng liú zhù gōngzuò.
Он беззастенчиво умолял начальника, надеясь сохранить работу.
-
别死皮赖脸地缠着人家了,人家已经明确拒绝你了。
bié sǐ pí lài liǎn de chánzhe rénjia le, rénjia yǐjīng míngquè jùjué nǐ le。
Перестаньте приставать к этому человеку, он уже ясно отказал вам.