死皮赖脸 senza vergogna
Explanation
形容厚着脸皮,纠缠不休,不顾廉耻。
Descrive una persona che si aggrappa a qualcosa senza vergogna e con insistenza, senza riguardo per la decenza e la dignità.
Origin Story
话说唐朝时期,有个书生叫李白,他仰慕一位著名诗人杜甫,便千里迢迢地来到杜甫家拜访。杜甫当时正在闭关修炼,不愿见客。李白不死心,每天都到杜甫家门口等候,不管杜甫如何拒绝,他都死皮赖脸地恳求杜甫收他为徒。杜甫被他的执着打动了,最终同意收下他,从此,李白便跟随杜甫学习诗歌,最终成为一代诗仙。
Si narra che durante la dinastia Tang, visse uno studioso di nome Li Bai che ammirava un famoso poeta di nome Du Fu, così intraprese un lungo viaggio per visitare la casa di Du Fu. A quel tempo, Du Fu era in ritiro e non voleva incontrare ospiti. Li Bai insistette, e ogni giorno aspettava davanti alla porta di casa di Du Fu. Non importava quanto Du Fu rifiutasse, lui, senza vergogna, supplicava Du Fu di accettarlo come discepolo. Du Fu fu commosso dalla sua perseveranza e alla fine acconsentì ad accettarlo. Da allora, Li Bai seguì Du Fu e imparò la poesia, diventando infine uno dei più grandi poeti cinesi.
Usage
作谓语、定语;形容不顾羞耻的样子。
Usato come predicato e attributo; descrive un modo sfacciato.
Examples
-
他死皮赖脸地向老板求情,希望能留住工作。
tā sǐ pí lài liǎn de xiàng lǎobǎn qiú qíng, xīwàng néng liú zhù gōngzuò.
Ha supplicato il capo senza vergogna, sperando di mantenere il lavoro.
-
别死皮赖脸地缠着人家了,人家已经明确拒绝你了。
bié sǐ pí lài liǎn de chánzhe rénjia le, rénjia yǐjīng míngquè jùjué nǐ le。
Smettila di importunare quella persona, ti ha già rifiutato chiaramente.