厚颜无耻 Hou Yan Wu Chi Senza vergogna

Explanation

形容人脸皮厚,不知羞耻。

Descrive una persona sfacciata e senza rimorsi.

Origin Story

话说在一个小山村里,住着一位名叫李铁的年轻人。李铁生性懒惰,好吃懒做,靠着父母的接济过日子。村里人对他都颇有微词,说他好吃懒做,不务正业。一天,村里来了个算命先生,李铁想让他给自己算算命,看看能不能找到个发财的路子。算命先生见李铁衣衫褴褛,相貌粗俗,便笑着说道:“我看你印堂发黑,近期恐有血光之灾。”李铁一听,顿时慌了神,忙问道:“大师,如何才能化解?”算命先生故作神秘地说道:“需得捐赠千两黄金于寺庙,方能化解此劫。”李铁一听要捐赠千两黄金,顿时愣住了,他哪有那么多钱啊!于是他厚颜无耻地向村里人借钱,并信誓旦旦地承诺一定会还钱。但是,李铁借到钱后,却并没有捐赠给寺庙,而是挥霍一空。后来,村里人向他要钱,他却厚颜无耻地赖账,说自己根本没借过钱。村里人都被他的厚颜无耻气坏了,纷纷指责他。李铁却毫不在意,继续过着他好吃懒做的日子。

huashuo zai yige xiaoshancun li, zh zhuozhe yige mingjiao lite de qingnianren. lite shengxing landuo, haochi lanzuo, kaozhe fumu de jieji guo rizi. cunli ren dui ta dou poyou weici, shuo ta haochi lanzuo, buwuzhengye. yitian, cunli lai le ge suanming xiansheng, lite xiang rang ta gei ziji suansuanming, kan kan nengbuneng zhaodao ge facai de luz. suanming xiansheng jian lite yishan lanlu, xiaomiao cus, bian xiaozhe shengdao: "wo kan ni yindang fa hei, jinqi kong you xueguang zhizai." lite yiting, danshi huangle shen, mang wenda: "dashi, ruhe caineng hua jie?" suanming xiansheng guzuo shenmishi de shengdao: "xu de juanzeng qianliang huangjin yu simiao, fangneng hua jie ci jie." lite yiting yao juanzeng qianliang huangjin, danshi lengzhu le, ta na you name duo qian a! yushi ta houyan wuchide xiang cunli ren jie qian, bing xinshidandan de chengnuo yi ding hui huan qian. danshi, lite jie dao qian hou, que bing meiyou juanzeng gei simiao, er shi huihuoyikong. houlai, cunli ren xiang yao qian, ta que houyan wuchide laizhang, shuo zij geben mei jieguo qian. cunli ren dou bei ta de houyan wuch qihuai le, fenfen zhizhe ta. lite que haobuzaiyi, jixu guo zhe ta haochi lanzuo de rizi.

C'era una volta, in un piccolo villaggio, un giovane di nome Li Tie. Li Tie era di natura pigro e viveva della carità dei suoi genitori. Gli abitanti del villaggio lo disprezzavano, definendolo pigro e fannullone. Un giorno, un indovino arrivò al villaggio, e Li Tie voleva che gli leggesse il futuro, sperando di trovare un modo per arricchirsi. Vedendo Li Tie, vestito di stracci e dall'aspetto rozzo, l'indovino disse sorridendo: "Vedo che la tua fronte è scura, e potrebbe esserci un'effusione di sangue nel prossimo futuro." Li Tie si spaventò immediatamente e chiese in fretta: "Maestro, come posso evitarlo?" L'indovino, facendo il misterioso, disse: "Devi donare mille lingotti d'oro al tempio per evitare questa calamità." Li Tie rimase sbalordito nel sentire che doveva donare mille lingotti d'oro, perché non aveva così tanti soldi! Quindi, senza vergogna, chiese in prestito denaro agli abitanti del villaggio, promettendo di restituirlo. Tuttavia, dopo aver preso in prestito il denaro, Li Tie non lo donò al tempio, ma lo sperperò. Più tardi, quando gli abitanti del villaggio gli chiesero il denaro, lui negò senza vergogna di dover loro qualcosa, dicendo di non aver mai preso in prestito denaro. Gli abitanti del villaggio furono furiosi per la sua mancanza di vergogna e lo rimproverarono. Ma Li Tie non si curò e continuò il suo stile di vita pigro.

Usage

常用来形容人不知羞耻,行为卑劣。

changyong lai xingrong ren buzhixiu chi, xingwei bile.

Spesso usato per descrivere una persona sfacciata e spregevole.

Examples

  • 他厚颜无耻地接受了贿赂。

    ta houyan wuchide jieshoule huiluo.

    Ha accettato la tangente senza vergogna.

  • 这种行为真是厚颜无耻!

    zhezhonghangwei zhenshi houyan wuch!

    Un comportamento davvero sfacciato!