厚颜无耻 Hou Yan Wu Chi Walang hiya

Explanation

形容人脸皮厚,不知羞耻。

Inilalarawan ang isang taong walang hiya at walang pagsisisi.

Origin Story

话说在一个小山村里,住着一位名叫李铁的年轻人。李铁生性懒惰,好吃懒做,靠着父母的接济过日子。村里人对他都颇有微词,说他好吃懒做,不务正业。一天,村里来了个算命先生,李铁想让他给自己算算命,看看能不能找到个发财的路子。算命先生见李铁衣衫褴褛,相貌粗俗,便笑着说道:“我看你印堂发黑,近期恐有血光之灾。”李铁一听,顿时慌了神,忙问道:“大师,如何才能化解?”算命先生故作神秘地说道:“需得捐赠千两黄金于寺庙,方能化解此劫。”李铁一听要捐赠千两黄金,顿时愣住了,他哪有那么多钱啊!于是他厚颜无耻地向村里人借钱,并信誓旦旦地承诺一定会还钱。但是,李铁借到钱后,却并没有捐赠给寺庙,而是挥霍一空。后来,村里人向他要钱,他却厚颜无耻地赖账,说自己根本没借过钱。村里人都被他的厚颜无耻气坏了,纷纷指责他。李铁却毫不在意,继续过着他好吃懒做的日子。

huashuo zai yige xiaoshancun li, zh zhuozhe yige mingjiao lite de qingnianren. lite shengxing landuo, haochi lanzuo, kaozhe fumu de jieji guo rizi. cunli ren dui ta dou poyou weici, shuo ta haochi lanzuo, buwuzhengye. yitian, cunli lai le ge suanming xiansheng, lite xiang rang ta gei ziji suansuanming, kan kan nengbuneng zhaodao ge facai de luz. suanming xiansheng jian lite yishan lanlu, xiaomiao cus, bian xiaozhe shengdao: "wo kan ni yindang fa hei, jinqi kong you xueguang zhizai." lite yiting, danshi huangle shen, mang wenda: "dashi, ruhe caineng hua jie?" suanming xiansheng guzuo shenmishi de shengdao: "xu de juanzeng qianliang huangjin yu simiao, fangneng hua jie ci jie." lite yiting yao juanzeng qianliang huangjin, danshi lengzhu le, ta na you name duo qian a! yushi ta houyan wuchide xiang cunli ren jie qian, bing xinshidandan de chengnuo yi ding hui huan qian. danshi, lite jie dao qian hou, que bing meiyou juanzeng gei simiao, er shi huihuoyikong. houlai, cunli ren xiang yao qian, ta que houyan wuchide laizhang, shuo zij geben mei jieguo qian. cunli ren dou bei ta de houyan wuch qihuai le, fenfen zhizhe ta. lite que haobuzaiyi, jixu guo zhe ta haochi lanzuo de rizi.

Noong unang panahon, sa isang maliit na nayon, nanirahan ang isang binata na nagngangalang Li Tie. Si Li Tie ay likas na tamad at nabubuhay sa awa ng kanyang mga magulang. Ang mga taganayon ay walang paggalang sa kanya, tinatawag siyang tamad at walang silbi. Isang araw, dumating ang isang manghuhula sa nayon, at gusto ni Li Tie na ipaalam sa kanya ang kanyang kapalaran, umaasa na makahanap ng paraan upang yumaman. Nang makita si Li Tie, na nakasuot ng basahan at mukhang bastos, ang manghuhula ay nakangiting nagsabi, "Nakikita ko na ang iyong noo ay madilim, at maaaring may pagdanak ng dugo sa malapit na hinaharap." Agad na natakot si Li Tie at dali-daling nagtanong, "Guro, paano ko maiiwasan ito?" Ang manghuhula, na kumikilos nang misteryoso, ay nagsabi, "Kailangan mong mag-abuloy ng isang libong tael na ginto sa templo upang maiwasan ang kapahamakan na ito." Natigilan si Li Tie nang marinig na kailangan niyang mag-abuloy ng isang libong tael na ginto, dahil wala siyang ganoong pera! Kaya naman, walang hiyang humiram siya ng pera sa mga taganayon, at nangako na ibabalik ito. Gayunpaman, matapos humiram ng pera, si Li Tie ay hindi nag-abuloy nito sa templo kundi ginastos ito. Nang maglaon, nang hingin sa kanya ng mga taganayon ang pera, walang hiyang itinanggi niya na may utang sa kanila, na sinasabing hindi siya kailanman humiram ng pera. Nagalit ang mga taganayon sa kanyang kawalanghiyaan at pinagagalitan siya. Ngunit si Li Tie ay hindi nag-abalang pansinin ito at nagpatuloy sa kanyang tamad na pamumuhay.

Usage

常用来形容人不知羞耻,行为卑劣。

changyong lai xingrong ren buzhixiu chi, xingwei bile.

Madalas gamitin upang ilarawan ang isang taong walang hiya at karumal-dumal.

Examples

  • 他厚颜无耻地接受了贿赂。

    ta houyan wuchide jieshoule huiluo.

    Walang-hiyang niyang tinanggap ang suhol.

  • 这种行为真是厚颜无耻!

    zhezhonghangwei zhenshi houyan wuch!

    Ang ganyang pag-uugali ay talagang walang hiya!