厚颜无耻 Бесстыдный
Explanation
形容人脸皮厚,不知羞耻。
Описывает человека, который бесстыден и не раскаивается.
Origin Story
话说在一个小山村里,住着一位名叫李铁的年轻人。李铁生性懒惰,好吃懒做,靠着父母的接济过日子。村里人对他都颇有微词,说他好吃懒做,不务正业。一天,村里来了个算命先生,李铁想让他给自己算算命,看看能不能找到个发财的路子。算命先生见李铁衣衫褴褛,相貌粗俗,便笑着说道:“我看你印堂发黑,近期恐有血光之灾。”李铁一听,顿时慌了神,忙问道:“大师,如何才能化解?”算命先生故作神秘地说道:“需得捐赠千两黄金于寺庙,方能化解此劫。”李铁一听要捐赠千两黄金,顿时愣住了,他哪有那么多钱啊!于是他厚颜无耻地向村里人借钱,并信誓旦旦地承诺一定会还钱。但是,李铁借到钱后,却并没有捐赠给寺庙,而是挥霍一空。后来,村里人向他要钱,他却厚颜无耻地赖账,说自己根本没借过钱。村里人都被他的厚颜无耻气坏了,纷纷指责他。李铁却毫不在意,继续过着他好吃懒做的日子。
В маленькой деревне жил молодой человек по имени Ли Те. Ли Те был по природе ленив и жил за счет милостыни своих родителей. Селяне относились к нему с презрением, называя его лентяем и бездельником. Однажды в деревню пришел гадатель, и Ли Те захотел, чтобы тот предсказал его судьбу, надеясь найти способ разбогатеть. Увидев Ли Те, одетого в лохмотья и выглядящего грубо, гадатель с улыбкой сказал: «Я вижу, что твой лоб темный, и в ближайшем будущем может произойти кровопролитие». Ли Те тут же испугался и поспешно спросил: «Мастер, как мне этого избежать?» Гадатель, делая вид, что он таинственен, сказал: «Тебе нужно пожертвовать тысячу лянов золота в храм, чтобы предотвратить это несчастье». Ли Те остолбенел, услышав, что ему нужно пожертвовать тысячу лянов золота, потому что у него не было таких денег! Поэтому он бесстыдно занял деньги у жителей деревни, пообещав вернуть их. Однако, взяв деньги в долг, Ли Те не пожертвовал их в храм, а растратил. Позже, когда жители деревни потребовали свои деньги, он бесстыдно отрекся от долга, заявив, что никогда не брал деньги в долг. Жители деревни пришли в ярость от его бесстыдства и стали его ругать. Но Ли Те не обратил внимания и продолжил свою ленивую жизнь.
Usage
常用来形容人不知羞耻,行为卑劣。
Часто используется для описания бесстыжего и презренного человека.
Examples
-
他厚颜无耻地接受了贿赂。
ta houyan wuchide jieshoule huiluo.
Он бесстыдно взял взятку.
-
这种行为真是厚颜无耻!
zhezhonghangwei zhenshi houyan wuch!
Такое поведение просто бесстыже!