厚颜无耻 Hou Yan Wu Chi Schamlos

Explanation

形容人脸皮厚,不知羞耻。

Beschreibt jemanden, der schamlos und ohne Reue ist.

Origin Story

话说在一个小山村里,住着一位名叫李铁的年轻人。李铁生性懒惰,好吃懒做,靠着父母的接济过日子。村里人对他都颇有微词,说他好吃懒做,不务正业。一天,村里来了个算命先生,李铁想让他给自己算算命,看看能不能找到个发财的路子。算命先生见李铁衣衫褴褛,相貌粗俗,便笑着说道:“我看你印堂发黑,近期恐有血光之灾。”李铁一听,顿时慌了神,忙问道:“大师,如何才能化解?”算命先生故作神秘地说道:“需得捐赠千两黄金于寺庙,方能化解此劫。”李铁一听要捐赠千两黄金,顿时愣住了,他哪有那么多钱啊!于是他厚颜无耻地向村里人借钱,并信誓旦旦地承诺一定会还钱。但是,李铁借到钱后,却并没有捐赠给寺庙,而是挥霍一空。后来,村里人向他要钱,他却厚颜无耻地赖账,说自己根本没借过钱。村里人都被他的厚颜无耻气坏了,纷纷指责他。李铁却毫不在意,继续过着他好吃懒做的日子。

huashuo zai yige xiaoshancun li, zh zhuozhe yige mingjiao lite de qingnianren. lite shengxing landuo, haochi lanzuo, kaozhe fumu de jieji guo rizi. cunli ren dui ta dou poyou weici, shuo ta haochi lanzuo, buwuzhengye. yitian, cunli lai le ge suanming xiansheng, lite xiang rang ta gei ziji suansuanming, kan kan nengbuneng zhaodao ge facai de luz. suanming xiansheng jian lite yishan lanlu, xiaomiao cus, bian xiaozhe shengdao: "wo kan ni yindang fa hei, jinqi kong you xueguang zhizai." lite yiting, danshi huangle shen, mang wenda: "dashi, ruhe caineng hua jie?" suanming xiansheng guzuo shenmishi de shengdao: "xu de juanzeng qianliang huangjin yu simiao, fangneng hua jie ci jie." lite yiting yao juanzeng qianliang huangjin, danshi lengzhu le, ta na you name duo qian a! yushi ta houyan wuchide xiang cunli ren jie qian, bing xinshidandan de chengnuo yi ding hui huan qian. danshi, lite jie dao qian hou, que bing meiyou juanzeng gei simiao, er shi huihuoyikong. houlai, cunli ren xiang yao qian, ta que houyan wuchide laizhang, shuo zij geben mei jieguo qian. cunli ren dou bei ta de houyan wuch qihuai le, fenfen zhizhe ta. lite que haobuzaiyi, jixu guo zhe ta haochi lanzuo de rizi.

In einem kleinen Dorf lebte ein junger Mann namens Li Tie. Li Tie war von Natur aus faul und lebte von den Almosen seiner Eltern. Die Dorfbewohner hatten wenig übrig für ihn und nannten ihn faul und arbeitsscheu. Eines Tages kam ein Wahrsager in das Dorf, und Li Tie wollte sich von ihm die Karten legen lassen, in der Hoffnung, einen Weg zum Reichtum zu finden. Als der Wahrsager Li Tie sah, der in Lumpen gekleidet und grobschlächtig aussah, sagte er lächelnd: „Ich sehe, dass du eine dunkle Stirn hast, und es könnte in naher Zukunft zu Blutvergießen kommen.“ Li Tie erschrak und fragte sofort: „Meister, wie kann ich das abwenden?“ Der Wahrsager tat so, als wüsste er es, und sagte: „Du musst tausend Goldstücke an den Tempel spenden, um diese Katastrophe abzuwenden.“ Li Tie war überrascht, als er hörte, dass er tausend Goldstücke spenden sollte, denn er hatte nicht so viel Geld! So bat er dreist die Dorfbewohner um Geld und versprach ihnen, es zurückzuzahlen. Nachdem Li Tie das Geld erhalten hatte, spendete er es jedoch nicht an den Tempel, sondern vergeudete es. Später, als die Dorfbewohner ihn nach dem Geld fragten, leugnete er schamlos, jemals Geld geliehen zu haben. Die Dorfbewohner waren über seine Dreistigkeit empört und beschimpften ihn. Li Tie kümmerte sich jedoch nicht darum und lebte weiter sein faules Leben.

Usage

常用来形容人不知羞耻,行为卑劣。

changyong lai xingrong ren buzhixiu chi, xingwei bile.

Wird oft verwendet, um jemanden zu beschreiben, der schamlos und niederträchtig ist.

Examples

  • 他厚颜无耻地接受了贿赂。

    ta houyan wuchide jieshoule huiluo.

    Er nahm die Bestechung schamlos an.

  • 这种行为真是厚颜无耻!

    zhezhonghangwei zhenshi houyan wuch!

    Dieses Verhalten ist wirklich schamlos!