焦头烂额 jiāo tóu làn é cabeza quemada, frente agrietada

Explanation

形容人非常狼狈、窘迫,或忙得不可开交。

Describe a alguien que está muy avergonzado y en problemas, o tan ocupado que no sabe qué hacer a continuación.

Origin Story

汉宣帝时期,霍光深受皇帝信任,但他的子孙却图谋不轨。事情败露后,霍氏家族被严厉打击。朝臣徐福曾劝谏过汉宣帝,但未被采纳,为此有人上书,讲述了‘曲突徙薪’的故事,批评汉宣帝重赏那些救火的人(指平定霍氏叛乱的功臣),却忘记了那些事先提出警告的人(指徐福)。汉宣帝听后,意识到自己的错误,立即重赏了徐福。这个故事也体现了居安思危的重要性,以及对忠言逆耳的重视。 而焦头烂额则更形象的描述了那些因为忙碌和危机而身心俱疲的人们,如同被大火烧焦了头发和额头一样,形容他们的狼狈不堪,以及事情的紧急性和棘手程度。 想象一下,一位官员,因为处理政务,因为需要应对各种各样的紧急事件,处理各种奏章,处理各种危机,他已经疲惫不堪,几天几夜没有合眼,头发凌乱,额头渗着汗珠,双眼布满血丝,这就是焦头烂额的形象写照。

hàn xuān dì shíqī, huò guāng shēn shòu huángdì xìnrèn, dàn tā de zǐsūn què túmóu bùguǐ. shìqíng bàilù hòu, huò shì jiāzú bèi yánlì dǎjī. cháo chén xú fú céng quànjiàn guò hàn xuān dì, dàn wèi bèi cǎinà, wèicí yǒurén shàngshū, jiǎngshù le 'qū tū xǐ xīn' de gùshì, pīpíng hàn xuān dì zhòng shǎng nàxiē jiù huǒ de rén (zhǐ píngdìng huò shì pànluàn de gōngchén), què wàngjì le nàxiē shìxiān tíchū jǐnggào de rén (zhǐ xú fú). hàn xuān dì tīng hòu, yìshí dào zìjǐ de cuòwù, lìjí zhòng shǎng le xú fú.

Durante el reinado del Emperador Xuan de la dinastía Han, Huo Guang gozó de la plena confianza del emperador, pero sus descendientes conspiraron actos traicioneros. Después de que la conspiración fuera expuesta, la familia Huo fue severamente castigada. El oficial de la corte Xu Fu había advertido previamente al Emperador Xuan, pero su advertencia fue ignorada. Entonces, alguien escribió un informe, relatando la historia de 'Qu Tu Xi Xin', criticando al Emperador Xuan por recompensar a aquellos que extinguieron el fuego (refiriéndose a los oficiales que suprimieron la rebelión de la familia Huo) pero olvidando a aquellos que habían advertido de antemano (refiriéndose a Xu Fu). El Emperador Xuan se dio cuenta de su error y recompensó rápidamente a Xu Fu. Esta historia destaca la importancia de reconocer y prepararse para el peligro, así como la importancia de escuchar consejos honestos, aunque desagradables. El idioma "焦头烂额 (Jiāo tóu làn é)" describe vívidamente a personas agotadas por el estrés y las crisis, como si su cabello y frente estuvieran quemados por el fuego. Ilustra su vergüenza y la naturaleza urgente y difícil de la situación.

Usage

用于形容人因忙碌或处境艰难而十分狼狈、窘迫的状态。

yòng yú xiáoróng rén yīn mánglù huò chǔjìng jiānnán ér shífēn lángbèi jiǒngpò de zhuàngtài

Se usa para describir el estado de alguien que está muy avergonzado y en problemas debido a estar ocupado o en circunstancias difíciles.

Examples

  • 他最近工作太忙,简直是焦头烂额。

    tā zuìjìn gōngzuò tài máng, jiǎnzhí shì jiāo tóu làn é

    Últimamente está muy ocupado con el trabajo y completamente abrumado.

  • 公司面临危机,老板焦头烂额地想办法解决。

    gōngsī miànlín wēijī, lǎobǎn jiāo tóu làn é de xiǎng bànfǎ jiějué

    La empresa se enfrenta a una crisis, y el jefe está intentando desesperadamente encontrar soluciones.

  • 考试前,他因为复习不充分,焦头烂额地准备着。

    kǎoshì qián, tā yīnwèi fùxí bù chōngfèn, jiāo tóu làn é de zhǔnbèi zhe

    Antes del examen, estaba estresado y abrumado porque no se había preparado lo suficiente.