焦头烂额 jiāo tóu làn é 焦頭爛額(しょうとうらんがく)

Explanation

形容人非常狼狈、窘迫,或忙得不可开交。

人が非常に狼狽し、窮地に陥っている、または忙しすぎてどうすることもできない様子を表す。

Origin Story

汉宣帝时期,霍光深受皇帝信任,但他的子孙却图谋不轨。事情败露后,霍氏家族被严厉打击。朝臣徐福曾劝谏过汉宣帝,但未被采纳,为此有人上书,讲述了‘曲突徙薪’的故事,批评汉宣帝重赏那些救火的人(指平定霍氏叛乱的功臣),却忘记了那些事先提出警告的人(指徐福)。汉宣帝听后,意识到自己的错误,立即重赏了徐福。这个故事也体现了居安思危的重要性,以及对忠言逆耳的重视。 而焦头烂额则更形象的描述了那些因为忙碌和危机而身心俱疲的人们,如同被大火烧焦了头发和额头一样,形容他们的狼狈不堪,以及事情的紧急性和棘手程度。 想象一下,一位官员,因为处理政务,因为需要应对各种各样的紧急事件,处理各种奏章,处理各种危机,他已经疲惫不堪,几天几夜没有合眼,头发凌乱,额头渗着汗珠,双眼布满血丝,这就是焦头烂额的形象写照。

hàn xuān dì shíqī, huò guāng shēn shòu huángdì xìnrèn, dàn tā de zǐsūn què túmóu bùguǐ. shìqíng bàilù hòu, huò shì jiāzú bèi yánlì dǎjī. cháo chén xú fú céng quànjiàn guò hàn xuān dì, dàn wèi bèi cǎinà, wèicí yǒurén shàngshū, jiǎngshù le 'qū tū xǐ xīn' de gùshì, pīpíng hàn xuān dì zhòng shǎng nàxiē jiù huǒ de rén (zhǐ píngdìng huò shì pànluàn de gōngchén), què wàngjì le nàxiē shìxiān tíchū jǐnggào de rén (zhǐ xú fú). hàn xuān dì tīng hòu, yìshí dào zìjǐ de cuòwù, lìjí zhòng shǎng le xú fú.

漢の宣帝の治世において、霍光は皇帝の絶大な信頼を得ていたが、その子孫は裏切りの行為を企てた。陰謀が暴かれた後、霍家は厳しく罰せられた。廷臣の徐福は以前、宣帝に警告を発していたが、それは無視された。そこで、ある者が上奏文を提出して「曲突徙薪」の故事を語り、宣帝が火を消した者たち(霍氏の反乱を鎮圧した功臣たちを指す)を賞し、事前に警告した者たち(徐福を指す)を忘れていたことを批判した。宣帝は自分の過ちを悟り、すぐに徐福に褒賞を与えた。この物語は、危険を察知し備えることの重要性、そして不愉快であっても正直な忠告に耳を傾けることの重要性を強調している。慣用句「焦頭爛額(jiāo tóu làn é)」は、ストレスと危機に疲弊した人々を生き生きと描写し、あたかも髪と額が火で焼かれたかのように見える。それは彼らの当惑と、状況の緊急性と困難さを示している。

Usage

用于形容人因忙碌或处境艰难而十分狼狈、窘迫的状态。

yòng yú xiáoróng rén yīn mánglù huò chǔjìng jiānnán ér shífēn lángbèi jiǒngpò de zhuàngtài

忙しさや困難な状況によって、人が非常に狼狽し、窮地に陥っている状態を表すために使われます。

Examples

  • 他最近工作太忙,简直是焦头烂额。

    tā zuìjìn gōngzuò tài máng, jiǎnzhí shì jiāo tóu làn é

    最近仕事が忙しすぎて、完全にまいっています。

  • 公司面临危机,老板焦头烂额地想办法解决。

    gōngsī miànlín wēijī, lǎobǎn jiāo tóu làn é de xiǎng bànfǎ jiějué

    会社は危機に瀕しており、社長は必死に解決策を探しています。

  • 考试前,他因为复习不充分,焦头烂额地准备着。

    kǎoshì qián, tā yīnwèi fùxí bù chōngfèn, jiāo tóu làn é de zhǔnbèi zhe

    試験前に、十分に準備していなかったため、非常にストレスを感じ、圧倒されていました。