狗血淋头 sangre de perro en la cabeza
Explanation
比喻遭到严厉的斥责或批评,使人无言以对。
Se usa para describir el hecho de ser severamente reprendido o criticado, dejando a uno sin palabras.
Origin Story
话说宋江在梁山泊落草为寇,手下好汉众多,其中有位武艺高强的将军叫李逵,为人鲁莽,脾气暴躁。一日,宋江召集众好汉商议大事,李逵因言语粗鲁,得罪了宋江。宋江勃然大怒,指着李逵破口大骂,那叫一个怒发冲冠,口若悬河,唾沫横飞,简直是雷霆万钧之势。李逵被骂得狗血淋头,低着头,一句话也说不出来,心里委屈至极,却不敢顶撞宋江。最后,宋江骂累了,才停下来,李逵这才敢抬头,擦擦脸上的唾沫,默默地退下了。
Se dice que Song Jiang era un bandido en el lago Liangshan, y tenía muchos hombres valientes bajo su mando. Entre ellos había un general particularmente capaz y marcial llamado Li Kui, que era impetuoso y de genio rápido. Un día, Song Jiang convocó a sus hombres para discutir asuntos importantes. Li Kui enojó a Song Jiang por sus palabras y modales groseros. Song Jiang se enfureció y comenzó a reprender a Li Kui con una avalancha de insultos. Su voz era atronadora. Li Kui se sintió completamente abrumado. Bajó la cabeza y no pudo decir nada. Se sintió muy agraviado, pero no se atrevió a desafiar a Song Jiang. Al final, Song Jiang dejó de gritar, y Li Kui levantó cautelosamente la cabeza, se limpió la saliva de la cara y se retiró en silencio.
Usage
作宾语、补语;形容遭到严厉的斥责。
Como objeto o complemento; para describir el hecho de ser severamente reprendido.
Examples
-
他被老板骂得狗血淋头,半天说不出话来。
tā bèi lǎobǎn mà de gǒu xuè lín tóu, bàntiān shuō bù chū huà lái。
Lo reprendió su jefe hasta que no pudo hablar.
-
这场辩论会上,他被对手驳得狗血淋头,颜面尽失。
zhè chǎng biànlùn huì shang, tā bèi duìshǒu bó de gǒu xuè lín tóu, yánmiàn jìn shī。
En el debate, su oponente lo refutó tanto que perdió la cara.