狗血淋头 sangue de cachorro na cabeça
Explanation
比喻遭到严厉的斥责或批评,使人无言以对。
Usado para descrever o ato de ser severamente repreendido ou criticado, deixando a pessoa sem palavras.
Origin Story
话说宋江在梁山泊落草为寇,手下好汉众多,其中有位武艺高强的将军叫李逵,为人鲁莽,脾气暴躁。一日,宋江召集众好汉商议大事,李逵因言语粗鲁,得罪了宋江。宋江勃然大怒,指着李逵破口大骂,那叫一个怒发冲冠,口若悬河,唾沫横飞,简直是雷霆万钧之势。李逵被骂得狗血淋头,低着头,一句话也说不出来,心里委屈至极,却不敢顶撞宋江。最后,宋江骂累了,才停下来,李逵这才敢抬头,擦擦脸上的唾沫,默默地退下了。
Diz-se que Song Jiang era um bandido no lago Liangshan, e tinha muitos homens corajosos sob seu comando. Entre eles havia um general particularmente capaz e marcial chamado Li Kui, que era impetuoso e de gênio rápido. Um dia, Song Jiang convocou seus homens para discutir assuntos importantes. Li Kui enfureceu Song Jiang por causa de suas palavras e maneiras grosseiras. Song Jiang ficou furioso e começou a repreender Li Kui com uma enxurrada de insultos. Sua voz era estrondosa. Li Kui ficou completamente sobrepujado. Ele abaixou a cabeça e não pôde dizer nada. Ele se sentiu muito injustiçado, mas não ousou desafiar Song Jiang. No final, Song Jiang parou de gritar, e Li Kui cautelosamente levantou a cabeça, limpou a saliva do rosto e se retirou em silêncio.
Usage
作宾语、补语;形容遭到严厉的斥责。
Como objeto ou complemento; para descrever o ato de ser severamente repreendido.
Examples
-
他被老板骂得狗血淋头,半天说不出话来。
tā bèi lǎobǎn mà de gǒu xuè lín tóu, bàntiān shuō bù chū huà lái。
Ele foi repreendido pelo chefe até que não conseguiu mais falar.
-
这场辩论会上,他被对手驳得狗血淋头,颜面尽失。
zhè chǎng biànlùn huì shang, tā bèi duìshǒu bó de gǒu xuè lín tóu, yánmiàn jìn shī。
No debate, ele foi tão refutado pelo oponente que perdeu a face.