狗血淋头 Hundeblut über den Kopf
Explanation
比喻遭到严厉的斥责或批评,使人无言以对。
Verwendet, um eine strenge Rüge oder Kritik zu beschreiben, die den Betroffenen sprachlos macht.
Origin Story
话说宋江在梁山泊落草为寇,手下好汉众多,其中有位武艺高强的将军叫李逵,为人鲁莽,脾气暴躁。一日,宋江召集众好汉商议大事,李逵因言语粗鲁,得罪了宋江。宋江勃然大怒,指着李逵破口大骂,那叫一个怒发冲冠,口若悬河,唾沫横飞,简直是雷霆万钧之势。李逵被骂得狗血淋头,低着头,一句话也说不出来,心里委屈至极,却不敢顶撞宋江。最后,宋江骂累了,才停下来,李逵这才敢抬头,擦擦脸上的唾沫,默默地退下了。
Es wird erzählt, dass Song Jiang auf dem Liangshan-See ein Bandit war und viele tapfere Männer unter seinen Kommando hatte. Unter ihnen war ein besonders fähiger und kriegerischer General namens Li Kui, der jedoch ungestüm und jähzornig war. Eines Tages berief Song Jiang seine Männer ein, um wichtige Angelegenheiten zu beraten. Li Kui verärgerte Song Jiang durch seine rohe Art und unhöfliche Worte. Song Jiang wurde wütend und begann, Li Kui mit einer Flut von Schimpfwörtern zu überschütten. Er schrie ihn an, dass es ihm den Atem verschlug. Li Kui wurde ganz niedergeschlagen. Er senkte den Kopf und konnte nichts mehr sagen. Er fühlte sich sehr ungerecht behandelt, wagte es aber nicht, Song Jiang zu widersprechen. Schließlich hörte Song Jiang auf zu brüllen und Li Kui hob schüchtern seinen Kopf, wischte sich den Speichel vom Gesicht und zog sich wortlos zurück.
Usage
作宾语、补语;形容遭到严厉的斥责。
Als Objekt oder Prädikativ; um eine strenge Verurteilung zu beschreiben.
Examples
-
他被老板骂得狗血淋头,半天说不出话来。
tā bèi lǎobǎn mà de gǒu xuè lín tóu, bàntiān shuō bù chū huà lái。
Er wurde vom Chef so verrissen, dass er nichts mehr sagen konnte.
-
这场辩论会上,他被对手驳得狗血淋头,颜面尽失。
zhè chǎng biànlùn huì shang, tā bèi duìshǒu bó de gǒu xuè lín tóu, yánmiàn jìn shī。
In der Debatte wurde er von seinem Gegner so in Grund und Boden verrissen, dass er bloßgestellt war..