畏之如虎 Wèi zhī rú hǔ temer a alguien como a un tigre

Explanation

比喻非常害怕,如同害怕老虎一样。

Es una metáfora para expresar un miedo extremo, como si se tratara de un tigre.

Origin Story

话说古代,山脚下住着一位猎户,他勇敢,身手矫健,常进山打猎。一日,他进山打猎,却意外地发现了一只受伤的老虎,这只老虎被猎人射中了一箭,躺在地上痛苦地呻吟着。猎户看着这只受伤的老虎,心中既害怕又同情。他犹豫着要不要上前帮助这只老虎。这时,他想起了以前听过的一个故事,说老虎虽然凶猛,但也有善良的一面,如果它不饿,它就不会主动攻击人。于是,他鼓起勇气,小心翼翼地走近了老虎。他发现老虎身上的箭伤很深,流了很多血。猎户从口袋里拿出自己随身携带的草药,轻轻地敷在老虎的伤口上。老虎似乎感受到了猎户的善意,并没有攻击他。猎户细心地照顾了老虎几天,老虎的伤慢慢好了起来。从此以后,这只老虎再也没有伤害过村庄里的人,猎户也成了山里人眼中的英雄。

huashuo gu dai, shan jiaohu zhuozhe yiwai huntu, ta yonggan, shenshou jiaojian, chang jinshan da lie. yiri, ta jinshan da lie, que yiwai de faxianle yizhi shoushang de lao hu, zhe zhi lao hu bei lieren shezhongle yijian, tang zai di shang tongku de shen yinzhe. liehu kanzhe zhe zhi shoushang de lao hu, xinzhong ji haipa you tongqing. ta youyu zhe yao buyao shangqian bangzhu zhe zhi lao hu. zhe shi, ta xiang qile yixian tingguo de yige gushi, shuo lao hu suiran xiongmeng, dan ye you shanliang de yimian, ruguo ta bu e, ta jiu bu hui zhudong gongji ren. yushi, ta gu qi yongqi, xiaoxixiao xin de zou jinle lao hu. ta faxian lao hu shenshang de jian shang hen shen, liu le henduo xue. liehu cong koudai li na chu ziji suishen xiaidai de caoyao, qing qing de fu zai lao hu de shangkou shang. lao hu sihu ganshoudaole liehu de shanyi, bing meiyou gongji ta. liehu xinxinde zhaogule lao hu jitian, lao hu de shang man man haole qilai. cong ci yihou, zhe zhi lao hu zai ye meiyou shanghai guo cunzhuang li de ren, liehu ye chengle shanli ren yan zhong de yingxiong.

Érase una vez, al pie de una montaña, vivía un cazador, valiente y ágil, que a menudo iba a las montañas a cazar. Un día, mientras cazaba en las montañas, descubrió inesperadamente un tigre herido. El tigre había sido alcanzado por un cazador con una flecha, y yacía en el suelo gimiendo de dolor. El cazador miró al tigre herido, sintiendo a la vez miedo y compasión. Dudó sobre si debía o no ayudar al tigre. En ese momento, recordó una historia que había oído antes, de que los tigres, aunque feroces, también tienen un lado amable, y si no tienen hambre, no atacan activamente a las personas. Así que, reunió valor y se acercó cautelosamente al tigre. Descubrió que la herida de flecha del tigre era profunda y había sangrado mucho. El cazador sacó las hierbas que siempre llevaba consigo del bolsillo y las aplicó suavemente a la herida del tigre. El tigre pareció sentir la amabilidad del cazador y no lo atacó. El cazador cuidó con esmero del tigre durante varios días, y la herida del tigre sanó lentamente. A partir de entonces, el tigre nunca más hizo daño a los aldeanos, y el cazador se convirtió en un héroe a los ojos de la gente de la montaña.

Usage

作谓语、定语;形容非常害怕。

zuo weiyuyudingyu; xingrong feichang haipa

Se usa como predicado y atributo; para describir el miedo extremo.

Examples

  • 他为人刚正不阿,对那些贪官污吏一向是畏之如虎。

    ta weiren gangzheng bua, dui naxie tan guan wuli yixiang shi wei zhi ru hu

    Era un hombre de integridad incorruptible, y temía a los funcionarios corruptos como al diablo.

  • 自从那次事件后,他便畏之如虎,再也不敢踏入那条小巷。

    zicom na ci shijian hou, ta bian wei zhi ru hu, zaigan bu gan ta ru na tiao xiao xiang

    Después de ese incidente, tenía tanto miedo del lugar que no se atrevía a entrar en el callejón de nuevo.