相知恨晚 lamentar conocerse tarde
Explanation
形容对新结识的朋友十分投合,彼此欣赏,惋惜认识得太晚。
Describe lo bien que uno se lleva con un amigo recién conocido y lamenta no haberlo conocido antes.
Origin Story
话说唐朝时期,两位才华横溢的诗人,李白和杜甫,在长安相遇。他们诗歌风格迥异,却都对彼此的才华赞赏有加。他们促膝长谈,畅谈诗歌创作,对人生理想,对时局的看法,竟惊人的相似。二人相谈甚欢,恨相识太晚,遂结为莫逆之交,留下千古佳话。
Cuentan que durante la dinastía Tang, dos talentosos poetas, Li Bai y Du Fu, se encontraron en Chang'an. Sus estilos poéticos eran bastante diferentes, pero ambos admiraban mucho el talento del otro. Pasaron horas hablando, debatiendo sobre poesía, sus ideales de vida y sus perspectivas sobre la situación política, y sorprendentemente tenían puntos de vista similares. Se llevaron de maravilla y lamentaron no haberse conocido antes. Se hicieron amigos íntimos y dejaron tras de sí una historia legendaria.
Usage
多用于形容对新结识的朋友十分欣赏,彼此投缘。
A menudo se usa para expresar que uno aprecia mucho a un amigo recién conocido y se lleva bien con él.
Examples
-
他俩一见如故,相见恨晚。
tā liǎ yī jiàn rú gù, xiāng jiàn hèn wǎn
Se entendieron a la perfección desde el primer momento, y lamentaron no haberse conocido antes.
-
我和他真是相见恨晚,早该认识了!
wǒ hé tā zhēnshi xiāng jiàn hèn wǎn, zǎo gāi rènshi le
¡Lamento mucho no haberlo conocido antes; ¡deberíamos habernos conocido mucho mejor!