相知恨晚 regretter de se connaître si tard
Explanation
形容对新结识的朋友十分投合,彼此欣赏,惋惜认识得太晚。
Décrit à quel point on s'entend bien avec un ami nouvellement rencontré et regrette de ne pas l'avoir connu plus tôt.
Origin Story
话说唐朝时期,两位才华横溢的诗人,李白和杜甫,在长安相遇。他们诗歌风格迥异,却都对彼此的才华赞赏有加。他们促膝长谈,畅谈诗歌创作,对人生理想,对时局的看法,竟惊人的相似。二人相谈甚欢,恨相识太晚,遂结为莫逆之交,留下千古佳话。
On raconte qu'à l'époque de la dynastie Tang, deux poètes talentueux, Li Bai et Du Fu, se sont rencontrés à Chang'an. Leurs styles poétiques étaient assez différents, mais tous deux admiraient beaucoup le talent de l'autre. Ils ont passé des heures à discuter, à parler de poésie, de leurs idéaux de vie et de leurs points de vue sur la situation politique, et se sont avérés étonnamment similaires dans leurs opinions. Ils se sont très bien entendus et ont regretté de ne pas s'être connus plus tôt. Ils sont devenus amis proches et ont laissé derrière eux une histoire légendaire.
Usage
多用于形容对新结识的朋友十分欣赏,彼此投缘。
Souvent utilisé pour exprimer qu'on apprécie beaucoup un ami nouvellement rencontré et qu'on s'entend bien avec lui.
Examples
-
他俩一见如故,相见恨晚。
tā liǎ yī jiàn rú gù, xiāng jiàn hèn wǎn
Ils se sont entendus à merveille dès le premier instant et ont regretté de ne pas s'être connus plus tôt.
-
我和他真是相见恨晚,早该认识了!
wǒ hé tā zhēnshi xiāng jiàn hèn wǎn, zǎo gāi rènshi le
Je regrette vraiment de ne pas l'avoir connu plus tôt ; nous aurions dû nous connaître beaucoup mieux !