相知恨晚 rimpiangere di essersi conosciuti tardi
Explanation
形容对新结识的朋友十分投合,彼此欣赏,惋惜认识得太晚。
Descrive quanto bene ci si trovi con un amico appena conosciuto e il rimpianto di non averlo conosciuto prima.
Origin Story
话说唐朝时期,两位才华横溢的诗人,李白和杜甫,在长安相遇。他们诗歌风格迥异,却都对彼此的才华赞赏有加。他们促膝长谈,畅谈诗歌创作,对人生理想,对时局的看法,竟惊人的相似。二人相谈甚欢,恨相识太晚,遂结为莫逆之交,留下千古佳话。
Si narra che durante la dinastia Tang, due poeti di talento, Li Bai e Du Fu, si incontrarono a Chang'an. I loro stili poetici erano molto diversi, ma entrambi apprezzavano molto il talento dell'altro. Trascorsero ore a parlare, discutendo di poesia, dei loro ideali di vita e delle loro prospettive sulla situazione politica, e sorprendentemente avevano opinioni simili. Si trovarono molto bene e si pentirono di non essersi conosciuti prima. Divennero amici intimi e lasciarono una storia leggendaria.
Usage
多用于形容对新结识的朋友十分欣赏,彼此投缘。
Spesso usato per esprimere che si apprezza molto un amico appena conosciuto e che ci si trova bene con lui.
Examples
-
他俩一见如故,相见恨晚。
tā liǎ yī jiàn rú gù, xiāng jiàn hèn wǎn
Si sono trovati subito bene e si sono pentiti di non essersi conosciuti prima.
-
我和他真是相见恨晚,早该认识了!
wǒ hé tā zhēnshi xiāng jiàn hèn wǎn, zǎo gāi rènshi le
Mi dispiace molto di non averlo incontrato prima; avremmo dovuto conoscerci molto meglio!