相知恨晚 늦게 알게 된 것을 후회하다
Explanation
形容对新结识的朋友十分投合,彼此欣赏,惋惜认识得太晚。
새로 사귄 친구와 아주 잘 통하고, 더 일찍 알았더라면 하는 아쉬움을 표현하는 말이다.
Origin Story
话说唐朝时期,两位才华横溢的诗人,李白和杜甫,在长安相遇。他们诗歌风格迥异,却都对彼此的才华赞赏有加。他们促膝长谈,畅谈诗歌创作,对人生理想,对时局的看法,竟惊人的相似。二人相谈甚欢,恨相识太晚,遂结为莫逆之交,留下千古佳话。
탕나라 때 두 명의 재능 있는 시인, 이백과 두보가 장안에서 만났다는 이야기가 있다. 그들의 시적 스타일은 매우 달랐지만, 서로의 재능을 높이 평가했다. 그들은 시 창작, 인생관, 정치 상황에 대한 견해 등에 대해 수 시간 동안 이야기를 나누었는데, 놀랍게도 의견이 일치했다. 그들은 즉시 친해졌고, 더 일찍 알았더라면 하는 후회를 했다. 그래서 절친한 친구가 되었고, 전설적인 이야기를 남겼다.
Usage
多用于形容对新结识的朋友十分欣赏,彼此投缘。
새로 사귄 친구를 매우 좋아하고, 서로 잘 통한다는 것을 표현할 때 자주 사용된다.
Examples
-
他俩一见如故,相见恨晚。
tā liǎ yī jiàn rú gù, xiāng jiàn hèn wǎn
둘은 첫 만남부터 마음이 잘 맞아서, 더 일찍 알았더라면 하는 아쉬움을 느꼈다.
-
我和他真是相见恨晚,早该认识了!
wǒ hé tā zhēnshi xiāng jiàn hèn wǎn, zǎo gāi rènshi le
그를 더 일찍 알았더라면 정말 좋았을 텐데 하고 후회합니다. 훨씬 더 친해질 수 있었을 텐데!