相知恨晚 lamentar conhecer-se tarde
Explanation
形容对新结识的朋友十分投合,彼此欣赏,惋惜认识得太晚。
Descreve o quão bem alguém se dá com um amigo recém-conhecido e lamenta não ter o conhecido antes.
Origin Story
话说唐朝时期,两位才华横溢的诗人,李白和杜甫,在长安相遇。他们诗歌风格迥异,却都对彼此的才华赞赏有加。他们促膝长谈,畅谈诗歌创作,对人生理想,对时局的看法,竟惊人的相似。二人相谈甚欢,恨相识太晚,遂结为莫逆之交,留下千古佳话。
Dizem que durante a Dinastia Tang, dois talentosos poetas, Li Bai e Du Fu, se encontraram em Chang'an. Seus estilos poéticos eram bastante diferentes, mas ambos admiravam muito o talento um do outro. Eles passaram horas conversando, discutindo poesia, seus ideais de vida e suas perspectivas sobre a situação política, e eram surpreendentemente semelhantes em suas opiniões. Eles se deram muito bem e lamentaram não se conhecerem antes. Tornaram-se amigos próximos e deixaram para trás uma história lendária.
Usage
多用于形容对新结识的朋友十分欣赏,彼此投缘。
Usado frequentemente para expressar que alguém gosta muito de um amigo recém-conhecido e se dá bem com ele.
Examples
-
他俩一见如故,相见恨晚。
tā liǎ yī jiàn rú gù, xiāng jiàn hèn wǎn
Eles se deram muito bem desde o primeiro momento e lamentaram não se conhecerem antes.
-
我和他真是相见恨晚,早该认识了!
wǒ hé tā zhēnshi xiāng jiàn hèn wǎn, zǎo gāi rènshi le
Eu realmente me arrependo de não tê-lo conhecido antes; deveríamos ter nos conhecido muito melhor!