相知恨晚 жалеть, что познакомились поздно
Explanation
形容对新结识的朋友十分投合,彼此欣赏,惋惜认识得太晚。
Описание того, насколько хорошо человек ладит с недавно познакомившимся другом и сожаление о том, что не познакомился с ним раньше.
Origin Story
话说唐朝时期,两位才华横溢的诗人,李白和杜甫,在长安相遇。他们诗歌风格迥异,却都对彼此的才华赞赏有加。他们促膝长谈,畅谈诗歌创作,对人生理想,对时局的看法,竟惊人的相似。二人相谈甚欢,恨相识太晚,遂结为莫逆之交,留下千古佳话。
Говорят, что во времена династии Тан два талантливых поэта, Ли Бо и Ду Фу, встретились в Чанъане. Их поэтические стили сильно отличались, но оба высоко ценили талант друг друга. Они часами беседовали, обсуждая поэзию, свои жизненные идеалы и взгляды на политическую ситуацию, и удивительно совпадали в своих взглядах. Они прекрасно поладили и пожалели, что не познакомились раньше. Они стали близкими друзьями и оставили после себя легендарную историю.
Usage
多用于形容对新结识的朋友十分欣赏,彼此投缘。
Часто используется для выражения того, что человек очень ценит недавно познакомившегося друга и хорошо с ним ладит.
Examples
-
他俩一见如故,相见恨晚。
tā liǎ yī jiàn rú gù, xiāng jiàn hèn wǎn
Они сразу же нашли общий язык и пожалели, что не познакомились раньше.
-
我和他真是相见恨晚,早该认识了!
wǒ hé tā zhēnshi xiāng jiàn hèn wǎn, zǎo gāi rènshi le
Я очень жалею, что не встретил его раньше; нам следовало познакомиться гораздо раньше!