相知恨晚 sich spät kennenlernen, sehr bedauern
Explanation
形容对新结识的朋友十分投合,彼此欣赏,惋惜认识得太晚。
Beschreibt, wie sehr man sich mit einem neu kennen gelernten Freund versteht und es bedauert, ihn nicht schon früher kennengelernt zu haben.
Origin Story
话说唐朝时期,两位才华横溢的诗人,李白和杜甫,在长安相遇。他们诗歌风格迥异,却都对彼此的才华赞赏有加。他们促膝长谈,畅谈诗歌创作,对人生理想,对时局的看法,竟惊人的相似。二人相谈甚欢,恨相识太晚,遂结为莫逆之交,留下千古佳话。
Es wird erzählt, dass zur Zeit der Tang-Dynastie zwei talentierte Dichter, Li Bai und Du Fu, sich in Chang'an trafen. Ihre poetischen Stile unterschieden sich zwar, doch beide bewunderten das Talent des anderen sehr. Sie unterhielten sich stundenlang angeregt über Dichtkunst, Lebensziele und ihre Ansichten über die politische Lage – und waren sich dabei verblüffend ähnlich. Sie verstanden sich prächtig und bedauerten, sich nicht schon früher kennengelernt zu haben. So schlossen sie eine tiefe Freundschaft und hinterließen eine legendäre Geschichte.
Usage
多用于形容对新结识的朋友十分欣赏,彼此投缘。
Wird oft verwendet, um auszudrücken, dass man einen neu kennen gelernten Freund sehr schätzt und man sich gut versteht.
Examples
-
他俩一见如故,相见恨晚。
tā liǎ yī jiàn rú gù, xiāng jiàn hèn wǎn
Sie haben sich auf Anhieb gut verstanden und es sehr bedauert, sich nicht schon früher kennengelernt zu haben.
-
我和他真是相见恨晚,早该认识了!
wǒ hé tā zhēnshi xiāng jiàn hèn wǎn, zǎo gāi rènshi le
Ich bedauere sehr, ihn nicht früher kennengelernt zu haben; wir hätten uns viel besser kennenlernen sollen!