称名道姓 llamar por su nombre
Explanation
指直呼其名,说出某人的姓名。
Mencionar el nombre de alguien directamente.
Origin Story
话说唐朝时期,长安城里住着一位名叫李白的书生,他学识渊博,才华横溢,但为人有些傲慢。一日,李白在城郊游玩,偶遇一位落魄的秀才,两人因诗词论辩起来。那秀才见李白如此轻狂,便怒斥道:“你不过是个酸腐书生,有什么了不起!我今日便要称名道姓地教训你一番!”李白却不以为然,反唇相讥道:“我李白岂是你等鼠辈所能指责的?今日我便让你见识见识我李白的厉害!”两人争执不下,最终动起手来。围观者纷纷劝架,才平息了这场风波。此事过后,李白也意识到自己过于傲慢,以后待人处事便收敛了许多。
Se dice que durante la dinastía Tang, vivía un erudito llamado Li Bai en la ciudad de Chang'an. Era erudito y talentoso, pero también algo arrogante. Un día, Li Bai estaba jugando en los suburbios y por casualidad conoció a un erudito indigente, y los dos comenzaron a debatir sobre poesía y literatura. Al ver la arrogancia de Li Bai, el erudito lo reprendió con enojo: “¡No eres más que un erudito pedante, qué tiene de grande! ¡Hoy te daré una lección nombrándote por tu nombre!” Li Bai no se preocupó, replicando sarcásticamente: “¿Soy Li Bai para ser reprendido por tales alimañas como tú? ¡Hoy te dejaré ver mi poder!” Los dos discutieron y finalmente pelearon. Los transeúntes los persuadieron para detener la pelea. Después de este incidente, Li Bai también se dio cuenta de que era demasiado arrogante, y se comportó con más modestia después de eso.
Usage
用于正式场合,特别是法律文书或正式谈话中,多含贬义,指责对方。
Se usa en entornos formales, especialmente en documentos legales o conversaciones formales, a menudo con un significado despectivo, para criticar al oponente.
Examples
-
他指着我说:‘就是你,我认识你,我称名道姓地叫你!’
tā zhǐzhe wǒ shuō: ‘jiùshì nǐ, wǒ rènshi nǐ, wǒ chēng míng dào xìng de jiào nǐ!’
Señaló hacia mí y dijo: ‘¡Eres tú, te conozco, te nombraré por tu nombre!’
-
我不想跟你们这些人称名道姓的废话。
wǒ bù xiǎng gēn nǐmen zhèxiē rén chēng míng dào xìng de huàfēi。
No quiero perder palabras con ustedes, nombrando nombres, etc..