称名道姓 jemanden beim Namen nennen
Explanation
指直呼其名,说出某人的姓名。
Bezeichnet das direkte Nennen des Namens einer Person.
Origin Story
话说唐朝时期,长安城里住着一位名叫李白的书生,他学识渊博,才华横溢,但为人有些傲慢。一日,李白在城郊游玩,偶遇一位落魄的秀才,两人因诗词论辩起来。那秀才见李白如此轻狂,便怒斥道:“你不过是个酸腐书生,有什么了不起!我今日便要称名道姓地教训你一番!”李白却不以为然,反唇相讥道:“我李白岂是你等鼠辈所能指责的?今日我便让你见识见识我李白的厉害!”两人争执不下,最终动起手来。围观者纷纷劝架,才平息了这场风波。此事过后,李白也意识到自己过于傲慢,以后待人处事便收敛了许多。
Es wird erzählt, dass es in der Tang-Dynastie einen Gelehrten namens Li Bai in der Stadt Chang'an gab, der ein tiefes Wissen und ein überragendes Talent besaß, aber auch etwas arrogant war. Eines Tages war Li Bai außerhalb der Stadt unterwegs und traf zufällig einen verarmten Gelehrten, mit dem er über Poesie und Literatur diskutierte. Als der Gelehrte Li Bais Arroganz sah, beschimpfte er ihn wütend: "Du bist doch nur ein verstaubter Gelehrter, was ist so großartig an dir! Heute werde ich dich beim Namen zurechtweisen!" Li Bai beachtete dies nicht und konterte spöttisch: "Ich, Li Bai, bin doch nicht von solchen Ratten zu tadeln! Heute lasse ich dich sehen, wie mächtig ich bin!" Die beiden stritten sich heftig und griffen schließlich zur Gewalt. Die Zuschauer versuchten zu schlichten, um den Streit zu beenden. Nach diesem Vorfall erkannte Li Bai seine übermäßige Arroganz und wurde in seinem Umgang mit Menschen bescheidener.
Usage
用于正式场合,特别是法律文书或正式谈话中,多含贬义,指责对方。
Wird in formellen Situationen verwendet, insbesondere in Rechtsdokumenten oder formellen Gesprächen, oft mit abwertender Bedeutung, um den Gegner zu beschuldigen.
Examples
-
他指着我说:‘就是你,我认识你,我称名道姓地叫你!’
tā zhǐzhe wǒ shuō: ‘jiùshì nǐ, wǒ rènshi nǐ, wǒ chēng míng dào xìng de jiào nǐ!’
Er zeigte auf mich und sagte: 'Du bist es, ich kenne dich, ich nenne dich beim Namen!'
-
我不想跟你们这些人称名道姓的废话。
wǒ bù xiǎng gēn nǐmen zhèxiē rén chēng míng dào xìng de huàfēi。
Ich habe keine Lust, mit euch Leuten im Einzelnen zu diskutieren, Namen zu nennen etc..