称名道姓 называть по имени
Explanation
指直呼其名,说出某人的姓名。
Называть кого-либо по имени.
Origin Story
话说唐朝时期,长安城里住着一位名叫李白的书生,他学识渊博,才华横溢,但为人有些傲慢。一日,李白在城郊游玩,偶遇一位落魄的秀才,两人因诗词论辩起来。那秀才见李白如此轻狂,便怒斥道:“你不过是个酸腐书生,有什么了不起!我今日便要称名道姓地教训你一番!”李白却不以为然,反唇相讥道:“我李白岂是你等鼠辈所能指责的?今日我便让你见识见识我李白的厉害!”两人争执不下,最终动起手来。围观者纷纷劝架,才平息了这场风波。此事过后,李白也意识到自己过于傲慢,以后待人处事便收敛了许多。
Рассказывают, что во времена династии Тан в городе Чанъань жил учёный по имени Ли Бай. Он был эрудирован и талантлив, но также и несколько высокомерен. Однажды Ли Бай гулял за городом и случайно встретил нищего учёного, и они начали спорить о поэзии и литературе. Увидев высокомерие Ли Бая, учёный сердито упрекнул его: “Ты всего лишь педант, что в тебе особенного! Сегодня я преподам тебе урок, назвав тебя по имени!” Ли Бай не обратил внимания, язвительно ответив: “Разве я, Ли Бай, буду выслушивать упрёки от таких, как вы? Сегодня я покажу вам свою мощь!” Они поссорились и в конце концов подрались. Окружающие уговорили их прекратить ссору. После этого инцидента Ли Бай понял, что был слишком высокомерен, и после этого стал вести себя более скромно.
Usage
用于正式场合,特别是法律文书或正式谈话中,多含贬义,指责对方。
Используется в формальной обстановке, особенно в юридических документах или официальных разговорах, часто с уничижительным смыслом, для критики оппонента.
Examples
-
他指着我说:‘就是你,我认识你,我称名道姓地叫你!’
tā zhǐzhe wǒ shuō: ‘jiùshì nǐ, wǒ rènshi nǐ, wǒ chēng míng dào xìng de jiào nǐ!’
Он указал на меня и сказал: ‘Это ты, я тебя знаю, я назову тебя по имени!’
-
我不想跟你们这些人称名道姓的废话。
wǒ bù xiǎng gēn nǐmen zhèxiē rén chēng míng dào xìng de huàfēi。
Я не хочу тратить время на разговоры с вами, называя имена и т.д..