称名道姓 chamar pelo nome
Explanation
指直呼其名,说出某人的姓名。
Chamar alguém pelo nome.
Origin Story
话说唐朝时期,长安城里住着一位名叫李白的书生,他学识渊博,才华横溢,但为人有些傲慢。一日,李白在城郊游玩,偶遇一位落魄的秀才,两人因诗词论辩起来。那秀才见李白如此轻狂,便怒斥道:“你不过是个酸腐书生,有什么了不起!我今日便要称名道姓地教训你一番!”李白却不以为然,反唇相讥道:“我李白岂是你等鼠辈所能指责的?今日我便让你见识见识我李白的厉害!”两人争执不下,最终动起手来。围观者纷纷劝架,才平息了这场风波。此事过后,李白也意识到自己过于傲慢,以后待人处事便收敛了许多。
Diz-se que, durante a dinastia Tang, vivia um estudioso chamado Li Bai na cidade de Chang'an. Ele era erudito e talentoso, mas também um tanto arrogante. Um dia, Li Bai estava passeando nos subúrbios e, por acaso, encontrou um estudioso empobrecido, e os dois começaram a discutir sobre poesia e literatura. Ao ver a arrogância de Li Bai, o estudioso o repreendeu com raiva: “Você não é mais do que um pedante, o que há de tão grande em você! Hoje, eu vou te dar uma lição mencionando seu nome!” Li Bai não se importou, respondendo sarcasticamente: “Sou eu, Li Bai, para ser repreendido por vermes como você? Hoje, eu vou te mostrar meu poder!” Os dois discutiram e, finalmente, brigaram. Os transeuntes os persuadiram a parar a briga. Depois desse incidente, Li Bai também percebeu que era muito arrogante, e se comportou com mais modéstia depois disso.
Usage
用于正式场合,特别是法律文书或正式谈话中,多含贬义,指责对方。
Usado em contextos formais, especialmente em documentos legais ou conversas formais, muitas vezes com uma conotação pejorativa, para criticar o oponente.
Examples
-
他指着我说:‘就是你,我认识你,我称名道姓地叫你!’
tā zhǐzhe wǒ shuō: ‘jiùshì nǐ, wǒ rènshi nǐ, wǒ chēng míng dào xìng de jiào nǐ!’
Ele apontou para mim e disse: ‘És você, eu te conheço, vou te chamar pelo nome!’
-
我不想跟你们这些人称名道姓的废话。
wǒ bù xiǎng gēn nǐmen zhèxiē rén chēng míng dào xìng de huàfēi。
Não quero perder palavras com vocês, chamando nomes, etc..