称名道姓 chēng míng dào xìng adıyla çağırmak

Explanation

指直呼其名,说出某人的姓名。

Birini adıyla çağırmak.

Origin Story

话说唐朝时期,长安城里住着一位名叫李白的书生,他学识渊博,才华横溢,但为人有些傲慢。一日,李白在城郊游玩,偶遇一位落魄的秀才,两人因诗词论辩起来。那秀才见李白如此轻狂,便怒斥道:“你不过是个酸腐书生,有什么了不起!我今日便要称名道姓地教训你一番!”李白却不以为然,反唇相讥道:“我李白岂是你等鼠辈所能指责的?今日我便让你见识见识我李白的厉害!”两人争执不下,最终动起手来。围观者纷纷劝架,才平息了这场风波。此事过后,李白也意识到自己过于傲慢,以后待人处事便收敛了许多。

huà shuō táng cháo shíqí, cháng ān chéng lǐ zhù zhe yī wèi míng jiào lǐ bái de shū shēng, tā xué shí yuán bó, cái huá héng yì, dàn wéi rén yǒuxiē ào màn. yī rì, lǐ bái zài chéng jiāo yóu wán, ǒu yù yī wèi luò pò de xiù cái, liǎng rén yīn shī cí lùn biàn qǐ lái. nà xiù cái jiàn lǐ bái rú cǐ qīng kuáng, biàn nù chì dào: “nǐ bù guò shì gè suān fǔ shū shēng, yǒu shénme liǎo bù qǐ! wǒ jīn rì biàn yào chēng míng dào xìng de jiào xùn nǐ yī fān!” lǐ bái què bù yǐ wéi rán, fǎn chún xiāng jī dào: “wǒ lǐ bái qǐ shì nǐ děng shǔ bèi suǒ néng zhǐzé de? jīn rì wǒ biàn ràng nǐ jiàn shì jiàn shì wǒ lǐ bái de lì hai!” liǎng rén zhēng zhí bù xià, zuì zhōng dòng qǐ shǒu lái. wéi guān zhě fēn fēn quàn jià, cái píng xī le zhè chǎng fēng bō. cǐ shì guò hòu, lǐ bái yě yì shí dào zì jǐ guò yú ào màn, yǐ hòu dài rén chǔ shì biàn shōu liǎn le xǔ duō.

Tang Hanedanlığı döneminde, Çangan şehrinde Li Bai adında bir bilgin yaşadığı söylenir. Çok bilgili ve yetenekliydi, ancak aynı zamanda biraz kibirliydi. Bir gün Li Bai şehir dışında gezerken tesadüfen yoksul bir bilginle karşılaştı ve ikisi de şiir ve edebiyat üzerine tartışmaya başladı. Li Bai'nin kibrini görünce bilgin öfkeyle onu azarladı: “Sen sadece bilmiş bir bilgindensin, sende ne var ki bu kadar harika! Bugün adını söyleyerek sana ders vereceğim!” Li Bai aldırış etmedi ve alaycı bir şekilde cevap verdi: “Ben Li Bai, sizin gibi böceklerin azarlayacağı biri miyim? Bugün size gücümü göstereceğim!” İkisi de tartıştılar ve sonunda kavga ettiler. Etraftaki insanlar kavgalarını ayırmak için onları ikna etti. Bu olaydan sonra Li Bai da kibirli olduğunu anladı ve bundan sonra daha alçakgönüllü davrandı.

Usage

用于正式场合,特别是法律文书或正式谈话中,多含贬义,指责对方。

yòng yú zhèngshì chǎng hé, tèbié shì fǎlǜ wénshū huò zhèngshì tán huà zhōng, duō hán biǎnyì, zhǐzé duìfāng。

Resmi ortamlarda, özellikle yasal belgelerde veya resmi konuşmalarda kullanılır, genellikle aşağılayıcı bir anlamda, rakibi eleştirmek için.

Examples

  • 他指着我说:‘就是你,我认识你,我称名道姓地叫你!’

    tā zhǐzhe wǒ shuō: ‘jiùshì nǐ, wǒ rènshi nǐ, wǒ chēng míng dào xìng de jiào nǐ!’

    Bana işaret edip şöyle dedi: ‘Senmişsin, seni tanıyorum, adınla sesleneceğim!’

  • 我不想跟你们这些人称名道姓的废话。

    wǒ bù xiǎng gēn nǐmen zhèxiē rén chēng míng dào xìng de huàfēi。

    Sizinle isimleri sayarak vs. gereksiz yere konuşmak istemiyorum..