称名道姓 appeler par son nom
Explanation
指直呼其名,说出某人的姓名。
Dire le nom de quelqu'un directement.
Origin Story
话说唐朝时期,长安城里住着一位名叫李白的书生,他学识渊博,才华横溢,但为人有些傲慢。一日,李白在城郊游玩,偶遇一位落魄的秀才,两人因诗词论辩起来。那秀才见李白如此轻狂,便怒斥道:“你不过是个酸腐书生,有什么了不起!我今日便要称名道姓地教训你一番!”李白却不以为然,反唇相讥道:“我李白岂是你等鼠辈所能指责的?今日我便让你见识见识我李白的厉害!”两人争执不下,最终动起手来。围观者纷纷劝架,才平息了这场风波。此事过后,李白也意识到自己过于傲慢,以后待人处事便收敛了许多。
On raconte que pendant la dynastie Tang, un érudit du nom de Li Bai vivait dans la ville de Chang'an. Il était érudit et talentueux, mais aussi quelque peu arrogant. Un jour, Li Bai se promenait en banlieue et rencontra par hasard un érudit déchu, et les deux commencèrent à débattre de poésie et de littérature. Voyant l'arrogance de Li Bai, l'érudit le réprimanda avec colère : « Tu n'es qu'un pédant, qu'y a-t-il de si formidable chez toi ? Aujourd'hui, je vais te donner une leçon en te nommant ! » Li Bai ne se soucia pas, répliquant avec sarcasme : « Suis-je Li Bai pour être réprimandé par des vermines comme toi ? Aujourd'hui, je vais te montrer ma puissance ! » Les deux se disputèrent et finirent par se battre. Des passants les persuadèrent d'arrêter la querelle. Après cet incident, Li Bai réalisa aussi qu'il était trop arrogant, et il se comporta avec plus de modestie par la suite.
Usage
用于正式场合,特别是法律文书或正式谈话中,多含贬义,指责对方。
Utilisé dans des contextes formels, notamment dans des documents juridiques ou des conversations formelles, souvent avec une connotation péjorative, pour critiquer l'adversaire.
Examples
-
他指着我说:‘就是你,我认识你,我称名道姓地叫你!’
tā zhǐzhe wǒ shuō: ‘jiùshì nǐ, wǒ rènshi nǐ, wǒ chēng míng dào xìng de jiào nǐ!’
Il a pointé du doigt et a dit : « C’est toi, je te connais, je vais te nommer ! »,
-
我不想跟你们这些人称名道姓的废话。
wǒ bù xiǎng gēn nǐmen zhèxiē rén chēng míng dào xìng de huàfēi。
Je n’ai pas envie de perdre mon temps avec vous, à vous nommer, etc..