空头支票 Cheque en blanco
Explanation
指不能兑现的支票或不准备实现的诺言。比喻没有实际内容的保证或承诺。
Se refiere a un cheque que no se puede cobrar o una promesa que no se pretende cumplir. Es una metáfora de una garantía o compromiso vacío.
Origin Story
从前,有个商人名叫阿福,他生意做得很大,但是为人狡猾,喜欢夸夸其谈。一天,他去拜访一位老客户李老板,为了争取更多的生意,阿福信誓旦旦地承诺:“李老板,您放心,我保证下个月给您提供一百匹上等丝绸,绝对不会让您失望!”李老板听了很高兴,当即拍板决定继续与阿福合作。然而,一个月过去了,两月过去了,阿福却始终没有送来丝绸。李老板多次催促,阿福总是找各种借口推脱,最后干脆不接电话了。李老板这才明白,阿福的承诺只是一张空头支票,他被阿福的虚假承诺给欺骗了,从此以后再也不相信阿福了。这个故事告诉我们,做人要诚实守信,不能随意许诺,更不能用空头支票来欺骗别人,否则最终只会害人害己。
Había una vez un hombre de negocios llamado Afu que tenía un gran negocio, pero era astuto y fanfarrón. Un día, visitó a un antiguo cliente, el Sr. Li. Para asegurar más negocios, Afu prometió solemnemente: "Sr. Li, tenga la seguridad, le garantizo que le proporcionaré cien rollos de seda de primera calidad el próximo mes. ¡No se decepcionará!" El Sr. Li estaba encantado e inmediatamente decidió seguir cooperando con Afu. Sin embargo, pasó un mes, pasaron dos meses, y Afu todavía no entregó la seda. El Sr. Li lo instó muchas veces, pero Afu siempre encontraba excusas para eludir el problema, y finalmente dejó de contestar el teléfono por completo. El Sr. Li se dio cuenta entonces de que la promesa de Afu era solo un cheque en blanco. Había sido engañado por la falsa promesa de Afu y nunca más confió en Afu. Esta historia nos enseña que uno debe ser honesto y digno de confianza, no debe hacer promesas arbitrarias y no debe engañar a los demás con cheques en blanco, de lo contrario, finalmente se dañarán a sí mismos.
Usage
用于比喻那些不切实际的承诺或保证。
Se usa para describir promesas o garantías poco realistas.
Examples
-
他答应帮忙,结果却什么也没做,真是给了我们一张空头支票。
tā dāying bāngmáng, jiéguǒ què shénme yě méi zuò, zhēnshi gěi le wǒmen yī zhāng kōngtóu zhīpiào
Prometió ayudar, pero no hizo nada, solo nos dio un cheque en blanco.
-
不要轻信那些空头支票,要看实际行动。
bùyào qīngxìn nàxiē kōngtóu zhīpiào, yào kàn shíjì xíngdòng
No confíes en promesas vacías; mira las acciones reales en su lugar.