空头支票 Kōngtóu zhīpiào Cheque sem fundo

Explanation

指不能兑现的支票或不准备实现的诺言。比喻没有实际内容的保证或承诺。

Refere-se a um cheque que não pode ser compensado ou a uma promessa que não se destina a ser cumprida. É uma metáfora para uma garantia ou compromisso vazio.

Origin Story

从前,有个商人名叫阿福,他生意做得很大,但是为人狡猾,喜欢夸夸其谈。一天,他去拜访一位老客户李老板,为了争取更多的生意,阿福信誓旦旦地承诺:“李老板,您放心,我保证下个月给您提供一百匹上等丝绸,绝对不会让您失望!”李老板听了很高兴,当即拍板决定继续与阿福合作。然而,一个月过去了,两月过去了,阿福却始终没有送来丝绸。李老板多次催促,阿福总是找各种借口推脱,最后干脆不接电话了。李老板这才明白,阿福的承诺只是一张空头支票,他被阿福的虚假承诺给欺骗了,从此以后再也不相信阿福了。这个故事告诉我们,做人要诚实守信,不能随意许诺,更不能用空头支票来欺骗别人,否则最终只会害人害己。

cóngqián, yǒu gè shāngrén míng jiào ā fú, tā shēngyì zuò de hěn dà, dànshì wéirén jiǎohuá, xǐhuan kuākuāqítán. yītiān, tā qù bàifǎng yī wèi lǎo kèhù lǐ lǎobǎn, wèile zhēngqǔ gèng duō de shēngyì, ā fú xìnshìdàndan de chéngnuò: “lǐ lǎobǎn, nín fàngxīn, wǒ bǎozhèng xià ge yuè gěi nín tígōng yībǎi pǐ shàngděng sīchóu, juéduì bù huì ràng nín shīwàng!” lǐ lǎobǎn tīng le hěn gāoxìng, dāngjí pāibǎn juédìng jìxù yǔ ā fú hézuò. rán'ér, yīgè yuè guòqù le, liǎng yuè guòqù le, ā fú què shǐzhōng méiyǒu sòng lái sīchóu. lǐ lǎobǎn duōcì cuīcù, ā fú zǒngshì zhǎo gèzhǒng jiěkou tuītuo, zuìhòu gāncài bù jiē diànhuà le. lǐ lǎobǎn cái cèi míngbái, ā fú de chéngnuò zhǐshì yī zhāng kōngtóu zhīpiào, tā bèi ā fú de xūjiǎ chéngnuò gěi qīpiàn le, cóngcǐ yǐhòu zài yě bù xiāngxìn ā fú le. zhège gùshì gàosù wǒmen, zuòrén yào chéngshí shǒuxìn, bùnéng suíyì xǔnuò, gèng bùnéng yòng kōngtóu zhīpiào lái qīpiàn biérén, fǒuzé zuìzhōng zhǐ huì hài rén hài jǐ.

Era uma vez, um homem de negócios chamado Afu que tinha um grande negócio, mas era astuto e vaidoso. Um dia, ele visitou um cliente antigo, o Sr. Li. Para garantir mais negócios, Afu prometeu solenemente: "Sr. Li, fique tranquilo, eu garanto que lhe fornecerei cem peças de seda de primeira qualidade no próximo mês. Você não ficará desapontado!" O Sr. Li ficou encantado e imediatamente decidiu continuar cooperando com Afu. No entanto, um mês se passou, dois meses se passaram, e Afu ainda não entregou a seda. O Sr. Li o instou várias vezes, mas Afu sempre encontrava desculpas para se esquivar, e finalmente parou de atender o telefone. O Sr. Li então percebeu que a promessa de Afu era apenas um cheque em branco. Ele havia sido enganado pela promessa falsa de Afu e nunca mais confiou em Afu. Essa história nos ensina que devemos ser honestos e confiáveis, não devemos fazer promessas arbitrárias e não devemos enganar os outros com cheques em branco, caso contrário, acabará se prejudicando.

Usage

用于比喻那些不切实际的承诺或保证。

yòng yú bǐyù nàxiē bù qiē shíjì de chéngnuò huò bǎozhèng

Usado para descrever promessas ou garantias irrealistas.

Examples

  • 他答应帮忙,结果却什么也没做,真是给了我们一张空头支票。

    tā dāying bāngmáng, jiéguǒ què shénme yě méi zuò, zhēnshi gěi le wǒmen yī zhāng kōngtóu zhīpiào

    Ele prometeu ajudar, mas não fez nada. Foi uma mera promessa vazia.

  • 不要轻信那些空头支票,要看实际行动。

    bùyào qīngxìn nàxiē kōngtóu zhīpiào, yào kàn shíjì xíngdòng

    Não acredite em promessas vazias, observe as ações reais em vez disso.