空头支票 Пустой чек
Explanation
指不能兑现的支票或不准备实现的诺言。比喻没有实际内容的保证或承诺。
Означает чек, который нельзя обналичить, или обещание, которое не собираются выполнять. Метафора пустой гарантии или обязательства.
Origin Story
从前,有个商人名叫阿福,他生意做得很大,但是为人狡猾,喜欢夸夸其谈。一天,他去拜访一位老客户李老板,为了争取更多的生意,阿福信誓旦旦地承诺:“李老板,您放心,我保证下个月给您提供一百匹上等丝绸,绝对不会让您失望!”李老板听了很高兴,当即拍板决定继续与阿福合作。然而,一个月过去了,两月过去了,阿福却始终没有送来丝绸。李老板多次催促,阿福总是找各种借口推脱,最后干脆不接电话了。李老板这才明白,阿福的承诺只是一张空头支票,他被阿福的虚假承诺给欺骗了,从此以后再也不相信阿福了。这个故事告诉我们,做人要诚实守信,不能随意许诺,更不能用空头支票来欺骗别人,否则最终只会害人害己。
Жил-был торговец по имени Афу, у которого был большой бизнес, но он был хитрым и хвастливым. Однажды он навестил старого клиента, мистера Ли. Чтобы получить больше заказов, Афу торжественно пообещал: «Мистер Ли, не волнуйтесь, я гарантирую, что в следующем месяце доставлю вам сто рулонов высококачественного шелка. Вы не будете разочарованы!» Мистер Ли был очень доволен и сразу же решил продолжить сотрудничество с Афу. Однако прошел месяц, прошли два месяца, а Афу так и не доставил шелк. Мистер Ли много раз его упрашивал, но Афу всегда находил отговорки, и в конце концов перестал отвечать на звонки. Тогда мистер Ли понял, что обещание Афу было всего лишь пустым чеком. Его обманули ложным обещанием Афу, и он больше никогда ему не доверял. Эта история учит нас тому, что нужно быть честным и заслуживающим доверия, не давать необдуманных обещаний и не обманывать других пустыми чеками, иначе в конечном итоге вы навредите себе.
Usage
用于比喻那些不切实际的承诺或保证。
Используется для описания нереалистичных обещаний или гарантий.
Examples
-
他答应帮忙,结果却什么也没做,真是给了我们一张空头支票。
tā dāying bāngmáng, jiéguǒ què shénme yě méi zuò, zhēnshi gěi le wǒmen yī zhāng kōngtóu zhīpiào
Он обещал помочь, но ничего не сделал. Это был просто пустой чек.
-
不要轻信那些空头支票,要看实际行动。
bùyào qīngxìn nàxiē kōngtóu zhīpiào, yào kàn shíjì xíngdòng
Не верьте пустым обещаниям, смотрите на реальные действия.