空头支票 Chèque en blanc
Explanation
指不能兑现的支票或不准备实现的诺言。比喻没有实际内容的保证或承诺。
Désigne un chèque sans provision ou une promesse non tenue. Métaphore pour une garantie ou un engagement creux.
Origin Story
从前,有个商人名叫阿福,他生意做得很大,但是为人狡猾,喜欢夸夸其谈。一天,他去拜访一位老客户李老板,为了争取更多的生意,阿福信誓旦旦地承诺:“李老板,您放心,我保证下个月给您提供一百匹上等丝绸,绝对不会让您失望!”李老板听了很高兴,当即拍板决定继续与阿福合作。然而,一个月过去了,两月过去了,阿福却始终没有送来丝绸。李老板多次催促,阿福总是找各种借口推脱,最后干脆不接电话了。李老板这才明白,阿福的承诺只是一张空头支票,他被阿福的虚假承诺给欺骗了,从此以后再也不相信阿福了。这个故事告诉我们,做人要诚实守信,不能随意许诺,更不能用空头支票来欺骗别人,否则最终只会害人害己。
Il était une fois un homme d'affaires nommé Afu qui avait une grande entreprise, mais il était rusé et vantard. Un jour, il rendit visite à un ancien client, M. Li. Pour obtenir plus d'affaires, Afu promit solennellement : « M. Li, soyez assuré, je vous garantis de vous fournir cent rouleaux de soie de première qualité le mois prochain. Vous ne serez pas déçu ! » M. Li était ravi et décida immédiatement de continuer à coopérer avec Afu. Cependant, un mois passa, deux mois passèrent, et Afu ne livra toujours pas la soie. M. Li le pressa à plusieurs reprises, mais Afu trouvait toujours des excuses pour se dérober, et finalement il cessa de répondre au téléphone. M. Li réalisa alors que la promesse d'Afu n'était qu'un chèque en blanc. Il avait été trompé par la fausse promesse d'Afu et ne lui fit plus jamais confiance. Cette histoire nous enseigne qu'il faut être honnête et digne de confiance, qu'il ne faut pas faire de promesses arbitraires et qu'il ne faut pas tromper les autres avec des chèques en blanc, sans quoi on finit par se faire du tort.
Usage
用于比喻那些不切实际的承诺或保证。
Utilisé pour décrire des promesses ou des garanties irréalistes.
Examples
-
他答应帮忙,结果却什么也没做,真是给了我们一张空头支票。
tā dāying bāngmáng, jiéguǒ què shénme yě méi zuò, zhēnshi gěi le wǒmen yī zhāng kōngtóu zhīpiào
Il a promis de l'aide, mais il n'a rien fait, c'était une simple promesse en l'air.
-
不要轻信那些空头支票,要看实际行动。
bùyào qīngxìn nàxiē kōngtóu zhīpiào, yào kàn shíjì xíngdòng
Ne crois pas aux promesses creuses, regarde plutôt les actions concrètes.