空头支票 Walang-saysay na tseke
Explanation
指不能兑现的支票或不准备实现的诺言。比喻没有实际内容的保证或承诺。
Tumutukoy sa isang tseke na hindi maaaring ipabayad o isang pangako na hindi nilayong tuparin. Isang metapora ito para sa isang walang-saysay na garantiya o pangako.
Origin Story
从前,有个商人名叫阿福,他生意做得很大,但是为人狡猾,喜欢夸夸其谈。一天,他去拜访一位老客户李老板,为了争取更多的生意,阿福信誓旦旦地承诺:“李老板,您放心,我保证下个月给您提供一百匹上等丝绸,绝对不会让您失望!”李老板听了很高兴,当即拍板决定继续与阿福合作。然而,一个月过去了,两月过去了,阿福却始终没有送来丝绸。李老板多次催促,阿福总是找各种借口推脱,最后干脆不接电话了。李老板这才明白,阿福的承诺只是一张空头支票,他被阿福的虚假承诺给欺骗了,从此以后再也不相信阿福了。这个故事告诉我们,做人要诚实守信,不能随意许诺,更不能用空头支票来欺骗别人,否则最终只会害人害己。
Noong unang panahon, may isang negosyante na ang pangalan ay Afu na may malaking negosyo ngunit tuso at mapaghambog. Isang araw, binisita niya ang isang matandang kliyente, si G. Li. Upang makakuha ng mas maraming negosyo, taimtim na nangako si Afu: "G. Li, huwag kang mag-alala, ginagarantiyahan kong bibigyan kita ng isang daang metro ng de-kalidad na sutla sa susunod na buwan. Hindi ka mabibigo!" Natuwa si G. Li at agad na nagpasyang magpatuloy sa pakikipagtulungan kay Afu. Gayunpaman, lumipas ang isang buwan, lumipas ang dalawang buwan, at hindi pa rin naihahatid ni Afu ang sutla. Muling-muli siyang pinilit ni G. Li, ngunit palaging may dahilan si Afu upang umiwas, at sa huli ay tumigil na siyang sumagot ng telepono. Noon lamang napagtanto ni G. Li na ang pangako ni Afu ay isang walang-saysay na tseke lamang. Nalinlang siya ng maling pangako ni Afu at hindi na muling nagtiwala kay Afu. Ipinakikita ng kuwentong ito na dapat tayong maging tapat at mapagkakatiwalaan, hindi dapat magbigay ng mga walang-basehang pangako, at hindi dapat linlangin ang iba gamit ang mga walang-saysay na tseke, kung hindi, sa huli ay masasaktan lamang natin ang ating sarili.
Usage
用于比喻那些不切实际的承诺或保证。
Ginagamit upang ilarawan ang mga hindi makatotohanang pangako o garantiya.
Examples
-
他答应帮忙,结果却什么也没做,真是给了我们一张空头支票。
tā dāying bāngmáng, jiéguǒ què shénme yě méi zuò, zhēnshi gěi le wǒmen yī zhāng kōngtóu zhīpiào
Nangako siyang tutulong, ngunit wala siyang ginawa. Isa lamang itong walang-saysay na tseke.
-
不要轻信那些空头支票,要看实际行动。
bùyào qīngxìn nàxiē kōngtóu zhīpiào, yào kàn shíjì xíngdòng
Huwag maniwala sa mga walang-saysay na pangako; tingnan ang mga konkretong aksyon sa halip.