花花公子 Playboy
Explanation
指衣着华丽,只会吃喝玩乐,不务正业的,有钱有势人家的公子。
Se refiere a un joven rico de una familia poderosa que viste con ropa lujosa, solo se preocupa por comer, beber y jugar, y no se dedica a ningún trabajo serio.
Origin Story
明朝时期,有个富家公子哥叫李公子,他生性喜好打扮,衣着华丽,整天与狐朋狗友厮混在一起,沉溺于酒色之中。他家财万贯,却从不务正业,每日里只知吃喝玩乐,挥金如土。他父亲多次劝诫他,希望他能改过自新,认真读书,为家族争光,但是李公子却置若罔闻,依然我行我素。终于有一天,他挥霍完了家里的所有财产,沦为穷光蛋,过着食不果腹的生活,这才后悔莫及。
Durante la dinastía Ming, hubo un joven rico llamado Li Gongzi. Le encantaba vestirse, usaba ropa lujosa y pasaba los días con mala compañía, entregándose al alcohol y a las mujeres. Su familia tenía una gran fortuna, pero él nunca trabajó. Día tras día, solo se entregaba a comer, beber y divertirse, y desperdiciaba dinero como agua. Su padre lo amonestó muchas veces, esperando que cambiara para mejor, estudiara diligentemente y trajera gloria a su familia, pero Li Gongzi lo ignoró y se mantuvo fiel a sus costumbres. Finalmente, un día, había derrochado toda la fortuna de su familia, se quedó sin blanca y vivió en la pobreza y el hambre antes de arrepentirse de sus errores.
Usage
通常作主语或宾语,用来形容那些不务正业,只知道吃喝玩乐的富家子弟。
Por lo general, se usa como sujeto u objeto para describir a esos jóvenes ricos que son ociosos y solo saben comer, beber y jugar.
Examples
-
他就是一个不学无术的花花公子。
tā jiùshì yīgè bù xué wú shù de huā huā gōng zǐ。
Él es un playboy que no estudia.
-
那个花花公子整天游手好闲。
nàge huā huā gōng zǐ zhěngtiān yóushǒu háoxián
Ese playboy está ocioso todo el día.