花花公子 Playboy
Explanation
指衣着华丽,只会吃喝玩乐,不务正业的,有钱有势人家的公子。
Bezeichnet einen wohlhabenden jungen Mann, der sich in prächtigen Kleidern kleidet und nur an Essen, Trinken und Vergnügen interessiert ist, ohne sich um seine Pflichten zu kümmern.
Origin Story
明朝时期,有个富家公子哥叫李公子,他生性喜好打扮,衣着华丽,整天与狐朋狗友厮混在一起,沉溺于酒色之中。他家财万贯,却从不务正业,每日里只知吃喝玩乐,挥金如土。他父亲多次劝诫他,希望他能改过自新,认真读书,为家族争光,但是李公子却置若罔闻,依然我行我素。终于有一天,他挥霍完了家里的所有财产,沦为穷光蛋,过着食不果腹的生活,这才后悔莫及。
In der Ming-Dynastie gab es einen reichen jungen Mann namens Li Gongzi. Er liebte es, sich zu schmücken, trug prächtige Kleidung und verkehrte den ganzen Tag mit Freunden schlechter Gesellschaft, wobei er sich dem Alkohol und den Frauen hingab. Seine Familie besaß ein riesiges Vermögen, doch er arbeitete nie. Tag für Tag gab er sich nur dem Essen, Trinken und Vergnügen hin und vergeudete Geld wie Wasser. Sein Vater ermahnte ihn viele Male, hoffte, dass er sich bessern, fleißig studieren und Ehre für seine Familie erlangen würde, doch Li Gongzi ignorierte ihn und blieb seiner Gewohnheit treu. Schließlich, eines Tages, hatte er all das Vermögen seiner Familie verschwendet, wurde mittellos und lebte in Armut und Hunger, bevor er seine Fehler bereute.
Usage
通常作主语或宾语,用来形容那些不务正业,只知道吃喝玩乐的富家子弟。
Normalerweise als Subjekt oder Objekt verwendet, um die faulen, wohlhabenden Söhne zu beschreiben, die nur essen, trinken und sich vergnügen.
Examples
-
他就是一个不学无术的花花公子。
tā jiùshì yīgè bù xué wú shù de huā huā gōng zǐ。
Er ist ein unnützer Lebemann.
-
那个花花公子整天游手好闲。
nàge huā huā gōng zǐ zhěngtiān yóushǒu háoxián
Der Lebemann bummelt den ganzen Tag herum.