花花公子 Playboy
Explanation
指衣着华丽,只会吃喝玩乐,不务正业的,有钱有势人家的公子。
Refere-se a um jovem rico de uma família poderosa que se veste com roupas luxuosas, só se preocupa com comer, beber e se divertir, e não se dedica a nenhum trabalho sério.
Origin Story
明朝时期,有个富家公子哥叫李公子,他生性喜好打扮,衣着华丽,整天与狐朋狗友厮混在一起,沉溺于酒色之中。他家财万贯,却从不务正业,每日里只知吃喝玩乐,挥金如土。他父亲多次劝诫他,希望他能改过自新,认真读书,为家族争光,但是李公子却置若罔闻,依然我行我素。终于有一天,他挥霍完了家里的所有财产,沦为穷光蛋,过着食不果腹的生活,这才后悔莫及。
Durante a dinastia Ming, existia um jovem rico chamado Li Gongzi. Ele adorava se vestir, usava roupas luxuosas e passava os dias com más companhias, entregando-se ao álcool e às mulheres. Sua família possuía uma enorme fortuna, mas ele nunca trabalhou. Dia após dia, ele só se entregava a comer, beber e se divertir, e desperdiçava dinheiro como água. Seu pai o advertiu muitas vezes, esperando que ele mudasse para melhor, estudasse diligentemente e trouxesse glória para sua família, mas Li Gongzi o ignorou e permaneceu fiel aos seus costumes. Finalmente, um dia, ele havia desperdiçado toda a fortuna de sua família, ficou sem nada e viveu na pobreza e na fome antes de se arrepender de seus erros.
Usage
通常作主语或宾语,用来形容那些不务正业,只知道吃喝玩乐的富家子弟。
Geralmente usado como sujeito ou objeto para descrever aqueles jovens ricos ociosos que só sabem comer, beber e se divertir.
Examples
-
他就是一个不学无术的花花公子。
tā jiùshì yīgè bù xué wú shù de huā huā gōng zǐ。
Ele é um playboy que não estuda.
-
那个花花公子整天游手好闲。
nàge huā huā gōng zǐ zhěngtiān yóushǒu háoxián
Aquele playboy fica ocioso o dia todo.