花花公子 huā huā gōng zǐ 플레이보이

Explanation

指衣着华丽,只会吃喝玩乐,不务正业的,有钱有势人家的公子。

화려한 옷을 입고 먹고 마시고 놀기만 하는, 무위도식하는 부유한 집안의 젊은 남자를 가리킨다.

Origin Story

明朝时期,有个富家公子哥叫李公子,他生性喜好打扮,衣着华丽,整天与狐朋狗友厮混在一起,沉溺于酒色之中。他家财万贯,却从不务正业,每日里只知吃喝玩乐,挥金如土。他父亲多次劝诫他,希望他能改过自新,认真读书,为家族争光,但是李公子却置若罔闻,依然我行我素。终于有一天,他挥霍完了家里的所有财产,沦为穷光蛋,过着食不果腹的生活,这才后悔莫及。

míng cháo shíqī, yǒu gè fùjiā gōngzigē jiào lǐ gōngzi, tā shēngxìng xǐhào dǎbàn, yīzhuō huá lì, zhěngtiān yǔ hú péng gǒuyǒu sīhùn zài yīqǐ, chénnì yú jiǔsè zhī zhōng. tā jiā cái wàn guàn, què cóng bù wù zhèng yè, měirì lǐ zhī zhī chī hē wánlè, huī jīn rú tǔ. tā fùqīn duō cì quànjiè tā, xīwàng tā néng gǎiguò zìxīn, rènzhēn dúshū, wèi jiāzú zhēng guāng, dànshì lǐ gōngzi què zhì ruò wángwén, yīrán wǒxíng wǒsù. zhōngyú yǒuyītiān, tā huīhuò wán le jiā lǐ de suǒyǒu cáichǎn, lúnwéi qióng guāngdàn, guòzhe shí bù guǒfù de shēnghuó, cái cái hòu huǐ mòjí.

명나라 시대에 이공자라는 부유한 젊은이가 있었습니다. 그는 치장을 좋아해서 화려한 옷을 입고, 매일 나쁜 친구들과 어울려 술과 여자에 빠져 지냈습니다. 그의 집안은 막대한 재산을 가지고 있었지만 그는 결코 일하지 않았습니다. 매일 먹고 마시고 놀기만 하면서 돈을 물 쓰듯이 낭비했습니다. 아버지는 여러 번 그를 훈계하며, 회개하고 열심히 공부하여 가문의 영광을 얻기를 바랐지만 이공자는 그 말을 무시하고 자신의 방식대로 살았습니다. 마침내 어느 날 그는 집안의 모든 재산을 탕진하고 무일푼이 되어 굶주림과 가난 속에서 살게 되고서야 자신의 잘못을 후회했습니다.

Usage

通常作主语或宾语,用来形容那些不务正业,只知道吃喝玩乐的富家子弟。

tōngcháng zuò zhǔyǔ huò bìnyǔ, yòng lái xíngróng nàxiē bù wù zhèngyè, zhī zhīdào chī hē wánlè de fùjiā zǐdì.

주로 주어나 목적어로 쓰이며, 일하지 않고 먹고 마시고 노는 데만 시간을 보내는 부유한 집안의 젊은 남자를 묘사할 때 사용된다.

Examples

  • 他就是一个不学无术的花花公子。

    tā jiùshì yīgè bù xué wú shù de huā huā gōng zǐ。

    그는 한량이다.

  • 那个花花公子整天游手好闲。

    nàge huā huā gōng zǐ zhěngtiān yóushǒu háoxián

    저 한량은 하루 종일 놀고 지낸다.