见钱眼红 Se le enrojecen los ojos al ver dinero
Explanation
形容看到钱财,眼睛就红了。形容人贪财。
Describe a alguien cuyos ojos se vuelven rojos de codicia al ver dinero.
Origin Story
从前,有个叫阿福的年轻人,他家境贫寒,一直渴望过上富裕的生活。有一天,他偶然得到了一张藏宝图,据说里面藏着巨额财富。阿福如获至宝,立即踏上了寻宝之旅。跋山涉水,历经千辛万苦,他终于找到了宝藏所在地——一个荒无人烟的山洞。当他打开沉重的石门,看到金银珠宝堆积如山时,他的眼睛顿时血红,呼吸急促,心跳加速。他贪婪地将宝藏一件件地装进自己的包裹,完全忘记了危险和疲惫。然而,就在他即将离开山洞时,他听到身后传来一阵响动,回头一看,一群凶神恶煞的山贼正拿着武器向他逼近。阿福被吓得魂飞魄散,慌忙逃跑,最终,他不仅没有保住宝藏,还丢了性命。这个故事告诉我们,见钱眼红只会让人失去理智,最终自食其果。
Érase una vez un joven pobre llamado A Fu que siempre había soñado con una vida rica. Un día, encontró accidentalmente un mapa del tesoro que supuestamente contenía una inmensa riqueza. A Fu estaba eufórico e inmediatamente se embarcó en la búsqueda del tesoro. Después de muchas dificultades, finalmente encontró la ubicación del tesoro: una cueva desierta. Cuando abrió la pesada puerta de piedra y vio montañas de oro y joyas, sus ojos se volvieron rojos como la sangre al instante, su respiración se aceleró y su corazón se aceleró. Codiciosamente, empacó el tesoro pieza por pieza en su mochila, olvidándose por completo del peligro y la fatiga. Sin embargo, justo cuando estaba a punto de salir de la cueva, escuchó un ruido detrás de él. Se dio la vuelta y vio a un grupo de bandidos armados con armas que se abalanzaban hacia él. A Fu estaba aterrorizado y huyó presa del pánico. Al final, no solo perdió el tesoro, sino también su vida. Esta historia nos enseña que la avaricia conduce a la pérdida de la razón y, en última instancia, a la autodestrucción.
Usage
作谓语、宾语;比喻贪婪爱财
Se utiliza como predicado y objeto; metáfora de la avaricia y el amor al dinero
Examples
-
他见钱眼红,不择手段地赚钱。
tā jiàn qián yǎn hóng, bù zé shǒuduàn de zhuàn qián.
Se le enrojecieron los ojos por la avaricia, obteniendo dinero por cualquier medio.
-
面对巨额财富,他见钱眼红,失去了理智。
miàn duì jù'é cáifù, tā jiàn qián yǎn hóng, shīqù le lǐzhì。
Ante la inmensa riqueza, se le nubló la razón por la avaricia.